Apocalipse 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naije syerato syo ana mamun inta tipu no mayan aen. Opamo apa korodoai abusyin muno akarije kaururum, muno apa korodoai ama vone mamo sapeo abusyin nsayai dai. Tame inta ratoe akarije ranteter rai, muno tame wato mo Amisye aura tantunawi.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Ana mamun umaso anakea ngkarandomanive maisyare karawae amaisy, ajoe maisyare beruang muno awa maisyare singa awa ramaisy. Naije tawae akoe umawe mo vambunino manakoe raunande ana mamun umaso ai, mamaisyo taune ama vambunine rai. Muno mo apa tamo titi raunande ai indamu be akarive.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ana mamun umaso apa akarije inta mamo puto manakoe no rai, wemamo paro kavintare mo wene raugavo ai ma, weramu nsauman akato to. Vatan tenambe mine so unantaive ana mamun umaso ai muno utavono ai.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Vatano wanui ubeaje tawae akoe umawe rai weye mo vambunine raunande ana mamun umaso ai. Muno ana mamun napije, vatane ubeaje ai tavon, wo raura ware, “Are pirati po ana mamun so amaisy? Are pirati indati marovave ana mamun maisyare somaisye ai? No mine so vatan inta mamaisy jewen tenambe.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ana mamun umaso po Amisye aura tantunawi yara po taune aijaseo titive. Muno Amisye po amayar bayave, weye Po amayaro be akarivea embae tename jirum eane jirum rai.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Weti ana mamun umaso po Amisye aura tantunawi jirati Apa tamo Amisye rai muno Apa tuna raije rai. Muno po vatano una no munijo ntiti mansaura tantunawi tenambe.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Varore raugaje ai indamu marovave Amisye apa kawasaeyo ukakavimbe mansai, weti po mapinde. Amisye po ana mamun umaso amayar be akarive vatano mine so mai tenambe--awa susye, awa kawasae, awa ayao, muno awa munije rui vayave.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Vatano mine so wanui rave inta ubeaje ai. Weramu vatan inta nawirati ubeaje aije jewen, wenawamo vatano nanawirati awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganui rai arono nuge so ranari rainyoe. Bukuge umaso omirati Domba Tuvan apaura rai, Napirati vatane wo aubai to.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Weti, syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo sya ayao so rai, weamo po ranaun:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Are pirati Amisye po apatimu indamu vatano mine so wo ausiso no tanoano makova rai, weamo indati wo ausiso no tanoano makova rai jaje. Are pirati Amisye po apatimu indamu vatano mine so wo omake veano aubaisy, weamo indati wo aubaisyo omake rai jaje. Maisyare omai ti, Amisye apa kawasae weap, ana mbe mobe wasai rave mamo wasatawandi muno wapanave Amisye ai rave.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Naije syerato akato syo ana mamun kaijinta aen, tipu sen no mine rai. Apa korodoai jirum maisyare domba tuvan inta amaisy, weramu payao maisyare tawae akoe inta mayao.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ana mamun tipu sen no mine rai so apa vambunine mamo ana mamun manasyine umawe pirati po raunande ai weti po apa anakere raijar no amun. Muno po vatan tenambe mine so mansantitidi indamu ubeaje ana mamun manasyine ai, napirati paro manakoe rave no akarije rai weramu nsauman akato to.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Muno ana mamun tipu sen no mine rai po anapaporainyo manakoe raroron no vatano wanui mansamun. Po taname raura no naumo warae maje mine so rai muno vatane wo raen kakavimbe.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Weti apa anapaporainye mo vatano mine so mansaponae, wemirati po rave no ana mamun manasyin umawe amune rai. Umba po vatano mine so matutir indamu wo yare ranarijo ana mamun manasyine anyi, napirati vatane wo omake veano aperam weramu kakai ramu.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Muno vambunine raunanto ai indamu po anawayo raugasyo irati yaro uma wo anari ana mamun manasyin anyi we ai indamu yare umaso payao. Weti are pirati beaje yare umaso ai jewen, yare umaso po apa mangke aubaisye rapatimugo ai.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Muno ana mamun tipu sen no mine rai umawe wepi bewar tiva pake raunanto vatan tenambe mansai--vatano mamaun muno vatano akokoe; vatano awa ananuge manui muno vatano awa ananuge meweno maije nao; vatano aro muno vatano aro jewene nao. Vatan tenambe umaso nanawamo ana mamun umawe po mantitidi indamu pake raunanto mansai. Vatan inta nawamo pake raunanto no manem ngkove rai muno kaijinta nawamo pake raunanto mande rai.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Pako raunanto mai no taiso: vatano ana mamun manasyine umawe apa tame no mai nao dako, apa nomorije no mai nao dako, vatano nanawije nawirati mansamayaro wanamavumbe no pasar, yara pake meweno mai nawamo mansamayare ramu.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Sya arakovo wabacave sya ayaowe so rai, syo raura kakavimbe wasai: Ana mamun umawe apa nomorije ama ine mbare ramu. Vatano makarikuga mbar obo nawirati unanta ama ine rai. Weti are pirati akarikuga mbar syare po nomorije umaso ama ine ratantona kobe, weye ana mamun umawe apa nomorije so raurata irati vatane inta apa tame rai. Ama nomor mamo 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.