Apocalipse 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Naije anainame inta raroron nande no naumo warae: wanya inta mirati mo uma ave ansumbe muno embae no no rajo ate rai. Rakari vone mamo ama sapeo muno tume abusyinara eane jirum no rai.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wanya umaso ranakeave ama arikainye autan muno manonae ama yorame rai weye mare mo ama kavo avaki.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Naije anainamo kaijinta raroron akato no naumo warae: syerato tawae akoe nijame inta raen, omamo ama rakari kaururum muno ama sapeo kaururum ntavon, muno ama korodoai abusyin.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Muno ratevane rave tumo no no naumo warae raporabe mandei, weti mo nake inta ramau no mine vone so rai. Muno tawae akoe umaso nseo nte no wanya uma mare mo arikainye avaki so ramun indamu mo arikainye umaso aun arono mo avaki.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Naije mo Arikainyo anya inta avaki, weramu tawae mo aune ramu, weye Arikainye umaso augavo dodorabe vayave irati wanya umawe raora. Auga ti to no Amisye amun, Napi tuna no Apa kursijo titi rai. Arikainye so pirati indati be akarive vatano susyo ntuna no mine so mansai tenambe, muno Po manepato Apa isyo besije rai indamu ubeta Ai.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wanya umaso mamo nin weti nto no nugo vabukane vono maninimbe, nuge umaso Amisye po ratayao indamu nina nto no rai. Muno Po raeranande no we yava masyote nanto no ribuge intabo muno ratusije jirum eane tename mandeij (1260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naije marova akoe ntami no munijo ntiti. Nait Amisy akari apa tame mirati Mikael muno apa naito be akarive mai wanugan umarovave tawae umaso rai, muno tawae me ama naite wo marova rasakinav akananto mansai tavon.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Weramu tawae umaso me ama naite nawamo utataopon irati marova umaso rai, mbeare wemai ti varore raugaje mansai jakato ra utantuna no munijo ntiti ma jewen.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Muno tawae akoe namije ramau ti musyo. Wemirati tawaeyo wusyin, namirati rawainamo Anakakai Akoe, mo vatano mine so mansaponae. Ramaugaje no mine so ama naite mansautan tenambe.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Arono naije idanito syo anamote inta ranaun ngkino akoeve no munijo ntiti, mo raura mare:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Wama arakove wo Anakakai Akoe umaso apinde
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Maisyare omai ti, vatano wana no munijo ntiti weap,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Muno arono tawae akoe mo taune raen mare omamo ramau no mine so rai to, naije mo wanya uma mo arikainyo anya avaki rawatan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Wanya umaso mamo Amisye po insani mangkangkan inta apa pepake mirati raugaje rai, indamu mbadirir nto no nugo vabukane vono maninimbe, indamu Amisye po raeranande nggwaravainyo tawae akoe ama no raije rai yava tume mandeij muno embae kawije intabo.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Umba tawae akoe umaso mo mana rampunae rawa raide, njama maisyare mana akoe, mare indamu mo wanya umawe raugav.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Weramu mine vone so mo wanya umaso raeranande taiso: mo rawa rayak mo mana umaso raunto, namirati umawe tawae mo rampunae wem.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Naije tawae akoe umaso mpari wanya umawe rai. Weti nto ti marovave wanya umaso ama ajavi mo mampame mansai--nanawirati ubeta ayao Amisye rai muno wo Yesus apa ayao raijar matuve mansai.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Muno tawae umaso ntet tawan kobe no nayave von kobe.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.