Apocalipse 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naije anainame inta raroron nande no naumo warae: wanya inta mirati mo uma ave ansumbe muno embae no no rajo ate rai. Rakari vone mamo ama sapeo muno tume abusyinara eane jirum no rai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wanya umaso ranakeave ama arikainye autan muno manonae ama yorame rai weye mare mo ama kavo avaki.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Naije anainamo kaijinta raroron akato no naumo warae: syerato tawae akoe nijame inta raen, omamo ama rakari kaururum muno ama sapeo kaururum ntavon, muno ama korodoai abusyin.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Muno ratevane rave tumo no no naumo warae raporabe mandei, weti mo nake inta ramau no mine vone so rai. Muno tawae akoe umaso nseo nte no wanya uma mare mo arikainye avaki so ramun indamu mo arikainye umaso aun arono mo avaki.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Naije mo Arikainyo anya inta avaki, weramu tawae mo aune ramu, weye Arikainye umaso augavo dodorabe vayave irati wanya umawe raora. Auga ti to no Amisye amun, Napi tuna no Apa kursijo titi rai. Arikainye so pirati indati be akarive vatano susyo ntuna no mine so mansai tenambe, muno Po manepato Apa isyo besije rai indamu ubeta Ai.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wanya umaso mamo nin weti nto no nugo vabukane vono maninimbe, nuge umaso Amisye po ratayao indamu nina nto no rai. Muno Po raeranande no we yava masyote nanto no ribuge intabo muno ratusije jirum eane tename mandeij (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naije marova akoe ntami no munijo ntiti. Nait Amisy akari apa tame mirati Mikael muno apa naito be akarive mai wanugan umarovave tawae umaso rai, muno tawae me ama naite wo marova rasakinav akananto mansai tavon.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Weramu tawae umaso me ama naite nawamo utataopon irati marova umaso rai, mbeare wemai ti varore raugaje mansai jakato ra utantuna no munijo ntiti ma jewen.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Muno tawae akoe namije ramau ti musyo. Wemirati tawaeyo wusyin, namirati rawainamo Anakakai Akoe, mo vatano mine so mansaponae. Ramaugaje no mine so ama naite mansautan tenambe.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Arono naije idanito syo anamote inta ranaun ngkino akoeve no munijo ntiti, mo raura mare:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Wama arakove wo Anakakai Akoe umaso apinde
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Maisyare omai ti, vatano wana no munijo ntiti weap,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Muno arono tawae akoe mo taune raen mare omamo ramau no mine so rai to, naije mo wanya uma mo arikainyo anya avaki rawatan.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Wanya umaso mamo Amisye po insani mangkangkan inta apa pepake mirati raugaje rai, indamu mbadirir nto no nugo vabukane vono maninimbe, indamu Amisye po raeranande nggwaravainyo tawae akoe ama no raije rai yava tume mandeij muno embae kawije intabo.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Umba tawae akoe umaso mo mana rampunae rawa raide, njama maisyare mana akoe, mare indamu mo wanya umawe raugav.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Weramu mine vone so mo wanya umaso raeranande taiso: mo rawa rayak mo mana umaso raunto, namirati umawe tawae mo rampunae wem.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Naije tawae akoe umaso mpari wanya umawe rai. Weti nto ti marovave wanya umaso ama ajavi mo mampame mansai--nanawirati ubeta ayao Amisye rai muno wo Yesus apa ayao raijar matuve mansai.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Muno tawae umaso ntet tawan kobe no nayave von kobe.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.