Apocalipse 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naije akato uvi omane inta aunande rinai, maisyare taune inta amaisy. Muno anamote inta mo raura rinai mare, “Mbeseo ramu nyo Yavaro Amisye rataun muno ama tewa orame ntavon. Syare nyo vatano ube sambayambe no ama uga rai awa wanuije rator tavon.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Yara Yavaro Amisye ama vasyoto no no akiri omamo vemo nyo rataun nora, weye omamo raunanta irati vatano wantukambe Rinaije mansai. Onawamo indati usea ube akarive irati Yerusalem, Amisye apa munije so, raija embae tename jirum eane jirum. Muno wo vatano utantuna no naije mansave tatugadi.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Muno Risyo vambunine raugajeo Sya anawae yo inaura kakavimbe jiruma yai indamu yo ana indati nande raurairive muno ijantuna memembea masyote ratoramo ribuge intabo muno ratusije jirum eane tename mandeij (1260).”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Anawae jirume umaso yaurata irati inyo saitune jirum muno yawainye jirumo nsayai no Amisy amun, opirati be akarive munije tename so rai.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Muno ranivara vatane inta ware wo yansewabe, naije taname muje no yawa rai mo mansanen, weti aya marova umaso mangkur bintabo. Maisyare omaisy, wene nande vatano ubeker wo anawae jirume yanasine ransewabe mai.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Anawae jirume umaso, vambunino naumo warae ayaura rai tavon. Weti arono yo Amisye apa ayao raurairive no mine so, yo maruge raorai maje, weamo tugae mamaisyo aya idaura so rai kobe. Muno vambunine no yai weti yo mana raveti mavu. Muno vambunine no yai indamu yo siurijo mangke kotaro rui vayave raugavo munije so rai mo ratatuv, arono rui vayave yo ramayar bayave.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Arono yo ayao Amisy raurawa mewen to, ana mamun tipu no Atemo Wene umawe ama uga rai, marovave anawae jirume umawe yai, weti po yapinde muno po yaubaisy.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Anawae yanasino ngkakai omamo ntamijo munijo Yerusalem ama unanuijo akoe rai. Omamo munijo wemirati Amisy Yesus auseo sawa inyo kapite raijo wem. Munijo Yerusalem wato mo Sodom muno Mesir ramaisy.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Umba vatano mine so ude wo anawae jirum yanasino ngkakai umaso raen. Vatane umaso nawamo ude awa susye rai, awa kawasae mai, awa ayao rai, muno awa munijo ranteter. Masyote mandeija vasye inta vatane umaso ude tenambe, wo yanasino ngkakai so raen. Weramu wo yanasino kopa umaso raorai ware omamo vemo rantuna nora.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Anawae jirume umaso yo siurijo mangke raugavo vatan tenambe utantuna mine so rai mansai, weti arono wene nande yai to, vatano utantuna no mine vone so mananibe rave. Manayanambe aya wene rai, weti wo one rave wo ananuge raijaro eyaive mansai.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Masyote mandeij vasye intai mewen to, umba Amisye po apa anawayo raugakasya yai jakato, naije ikovakato ti isea isyayai. Weti vatan tenambe wo yaene nawamo ujani dave.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Naije anawae jirume umaso yo anamoto manakoe inta ranaun, ngkino munijo ntiti mayao de yai mare, “Inandesen indamu ide no naiso!” Naije umaso isyea ija no naumo warae, kamayo mo yatatuv, muno aya marova wo yanyanyuto iseayi.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Naije kobe mungki akoe inta ravari muno munijo namije raosor ava abusyin, weti ama nako raosore umaso inta mirati mandamisy muno vatano muenen dai nseo no ribuge kaururum. Muno vatano una munije wato rai ugwenen dainy onao ujani dave, naije wo Amisy wepi no munijo ntiti aura ware, “Wakoe! Amisye apa vambunine manakoe rave!”
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Sya ayao siurijo jirume ndento to. Ndaen akato: siurijo mandeije mavave mo rarijade kobe.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Umba naito Amisyo kaururume po apa tavuna ramawisy. Naije idaniv anamoto manakoe no no munijo ntiti ware: “Naisoamo mine tename mbintabo, wama Amisy obo pirati be akarive rai tenambe, muno Apa Mesias tavondi, Wepi po vatane mapaya ayao kakaije rai. Indati be akarive ntoa nuge nuganui.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Muno vatano ube akarive mansano tenamara eane mambisy nanawirati utantuna no awa kursijo titi no no Amisye amun wenanao wo vukane ranteter no Amun indamu ubeaje Ai.
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Umba wo raura ware:
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Vatano wantukambe Nai upari weye Nya pari mangke mamo ama masyote mamai to.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Umba naije Yavaro Amisy no no munijo ntiti rausiso, muno Amisye apa Kasyamo Urairije raen kakavimbe no Yavaro Amisy umaso ama uga rai. Muno naije ivake ratatukande muno katitire ravabari mo nuge rambayar. Muno mungki nande muno maru oram maje maisyare maru pap.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.