Apocalipse 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umba syerato syo naito Amisy kaijinta aen, opamo bambunin dave. No no munijo ntiti umba paje, kamayo mo anasine rakakipimbe maisyare ansune ramaisy muno eve ntami akari vone rai. Vare muje amune rai maisyare uma amaisy. Ajoe mamo manakoe maisyare ajijo mo yavare ratugar, muno maisyare tanamo mbadurur ramaisy.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Aneme mamo po nyovara wao raakuvi tuvan inta raijar, po raijare soamo raneka to. Ajo kove rapaato nteto mayane vone rai muno ajo kakai nteto yawa rai.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Gwaina anamote manakoeve maisyare singa inta gwanone omaisy. Anamote umaso nggwain, naije katitire kaururum we ravabari.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Katitiro kaururume umaso ravabarija jewen, syare syo ratoe, weramu idanito syo anamote inta ranaun no munijo ntiti mare, “Animaisye mirati katitir kaururume mo raura omamo vemo nyo ratoe inya! Yara nyo ama ine rangkokaibe!”
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Umba naito syo aen te no mayan muno yawa rai po anem ngkove raijaseo no naumo warae.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 Umba naite umaso po raura aje pare, “Amisye po inatutir syo Apa ayao urairi raura. Wepirati noa nuge nuganui, Wepirati po naumo warae me mine so me mayane me ama anakotaro ntuna rai ranari vintabo. Weti syo Amisye apa tame veano Apa urairije raokaisy taiso: Rope raugaje nggwaravainy akatoe ramu, yara Amisye apa mangke soamo nde to!
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Arono naito kaururume pare po apa tavuna ramawisy, naije umba Amisye apa bekero manakoe Po rangkokaibeowe mare nde mamai to ije. Weti mamaisyo Po raura nanto Apa anawae wanapatambe Ai no wusyinoe mansai.”
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Muno anamoto idanaun no munijo ntiti we mo raura de inai jakato mare, “Nyoronto! Nyo nyovara wao raakuvi tuvane, namirati ntuna no naito te no yawa pe mayane pe aneme rai raugav.”
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Naije syoroto kobe no naite umaso ai muno syo ranajo ai indamu po nyovara wao raakuvi tuvane umaso raunande. Umba naite umaso po raura nande inai pare, “Ndaugav muno ndaisy! Omamo indati ndaisyo nawa rai ndanauna manavan maisyare anyauene ama poko manavanoe yara masyo wanyati raito yamo mpariman.”
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Naije syo nyovara wao raakuvi tuvan umawe raugav no naite umawe aneme rai muno syo raisy. Idanaun no inawa rai manavan, weramu masyo no sya wanyati rai, sya wanyati njoram.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Umba po raura nande inai pare, “Winyamo indati ana Amisye po rarorono nai omamo nyo ratoe akato, anakotaro mare nande no mine so ama kawasae, ama munije, ama ayaowe, ama akarijo titi mansai tenambe.”
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.