2 Coríntios 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Syare wapo Amisye apa kove raen, wemi Po raugaje anugano Amisye mansai tenambe una no munijo Makedonia rai.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Anugano Makedonia unanta siuri mangke rai to, weramu onawamo manayanambe rave. Awa ananuge meweno mai, weramu wo awa doije raunande manakoeve vatano kaijinta mansai.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Syo ana umaso raen ti syo raura kakavimbe: Arakove so wo doije raunande mamaisyo awa vambunine rarijati, muno wo raunande manakoeve ti mo awa vambunine rakivan tavon. Muno wo raunande mawebe; vatane inta po mantitidi jewen.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Wo raura ware, “Reambeke dave indamu varore raugaje reansai indamu reantavondi reamo Amisye apa kawasae maeranande, nanawirati una no Yudea.”
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Umba wo raunande manakoeve, ti mo syo rakarae rakivan. Manasyin daveamo wo taune manuga raunanto Amisy ai indamu ubeta Ai, umbawe wakare ubeta reansai tavon, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Sya arakovo Korintus, soamo syo Titus atutir pakare wasai, weye wepirati po wasanyao arono wusyinoe indamu wapo doije ranunugambe arakovo Yudea mansai. Weti soamo syare po wasanyao indamu anakero ngkove umaso mamo wapo raija da mewen to.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Weapamo Amisye apa kove ntairi wasai, maisyare so: wapa anave mamo mbambunin, wapa ayao mbambunin tavon, wapo ananyao tugae raene ntapekan, wapa bekero watavondi Amisye ai manakoe, muno wapa muinyo reansai manakoe tavon. Weti risyare kove intabo ntairi wasai jakato mi so: Syare wapo doije raunande manakoeve arakovo una no Yudea mansai.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Weramu syo wasantitidi jewen, yara syare syo wapa muinye raen. Wemi mbewar syo anugano Makedonia maura wasai to syare onawamo wo doije raunande manakoeve arakove umaso mansai, weye syare wapo raroron weapamo wamuinyo arakove umaso mai tugaive tavon.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Syare wasaemen wama Amisy Yesus Kristus apa kove manakoe rai. Opamo apaura anakotare rai tenambe arono tuna no munijo ntiti rai, weramu Po rapaya vintabo indamu paje no mine so rai be vatanbe weye Apa muinye manakoe wasai ti. Opamo no no mine so rai maisyare vatano apa ananuge meweno aije wemaisy, wirati inda weapamo wapaura anakotaro ngko dave rai tenambe.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Sya ana syo ratantona anakotaro doije ranunugambe rai mamo koveamo wapo raija da mewen to. Tumo nandijawe weapirati manasyin dave wapo doije ranunugambe arakovo una no Yudea mansai, muno weapirati manasyin dave wabeker indamu wapo arakove umaso maeranande.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Weti soamo wapo raija da mewen! Maisyare wusyinoe wabeke dave indamu wapo anakere so raijar, maisyare omaisy syare soamo wabeke dave tutir indamu wapo raija da mewen. Wapo doije raunande mamaisyo wapa vambunine rarijati.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ranivara wapa bekere manakoe indamu wapo raunande, weamo Amisye anayanambe wasai. Amisye pare wapo raunande mamaisyo wapa ananugo wapaura raije rai. Weramu ana wapaura raije jewene mamo Amisye po ratore ramu.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Arakove, sya bekere mamo wapo raunande manakoeve ava taune wapa ananuge meweno wasai ti wasiuri oma jewen. Yara syare wapo wapa arakove maeranande indamu maito maide wasai kava.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Soamo wapa doije muno wapa ananuge manui, weti kove mamo wapo inta raunande irati wapa arakovo awa ananuge meweno maije mai. Wea umba masyoto rijat, ranivara taune weapamo wapa ananuge meweno wasai, indati arakove umaso wo inta raunande wasai jakato. Maisyare omaisy, wapo maeranande vambinibe indamu maito maide tenambe.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe somaisy mare:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Kove raura seo Amisye ai! Weye Po bekero manakoe raugaje Titus ai indamu po wasaeranande, omamo mamaisyo risya bekero wasai ramai tavon.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Arono reamo Titus anajo indamu pore wasai, opamo mayar weye taune apa bekere manakoe indamu po wasapan.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Muno reamo reama arakove inta atutir tavondi Titus ai. Arakove so pirati anugano Amisye wo ararimbe tenambe weye po Ayao Kovo Kristus ravova ngko dave.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Muno arakovo napije pamo anugano Amisye nao wo apatimu indamu tavondi reansai arono indati reama unanui anya reanta no Yudea indamu reamo wapa doije raugav raunanto arakovo una no naije mansai. Reamo anakero ngkove umaso raijar indamu vatane wo Amisye ararimbe muno wo raen reambeker reamo maeranande.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Reamo anakere umaso raijaro mavabe weye reamo doijo manui raugav. Reamare vemo vatan inta wo reansaura tantunawi ware, “Paulus pamo po doije nake inta ramavu amarom,” wenora.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Weye reambeker reamo ana mamaisye rave, omamo no no Amisye obo amune rai jewen, yara no no vatane mansamune rai tavon.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Weti reamare reamo Titusa pe apa arakove umawe pe yatutiro wasai, muno wama arakovo kaijinta tavon. Arakovo kaijinta so apa ana dave ngkove reamo raen to, opamo apa bekere manakoe indamu po vatane maeranande. Muno soamo apa bekere manakoe rave indamu pore wasai weye panave manakoe wasai.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Weti sya arakovo Korintus weap, reamo arakove mandei so matayao wasai: Titus opamo sya arakovo tavondi rinai rimo Amisye apa anakere raijaro wapa yasyine rai. Muno reama arakovo javondi Titus ai nayamo anugano Amisye nao wo yatutiro wasai. Aya ana yo rave mo Kristus aijaseo titive.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Maisyare omai ti, syare wabekobeo arakove umaso mai indamu anugano Amisy kaijinta nao wo wapa muinye raen kakavimbe ti wo raura ware, “Paulusa apa ayao po anugano Korintus mansabumbundi mamo mamai tugae.”
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.