2 Coríntios 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Syare wapo Amisye apa kove raen, wemi Po raugaje anugano Amisye mansai tenambe una no munijo Makedonia rai.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Anugano Makedonia unanta siuri mangke rai to, weramu onawamo manayanambe rave. Awa ananuge meweno mai, weramu wo awa doije raunande manakoeve vatano kaijinta mansai.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Syo ana umaso raen ti syo raura kakavimbe: Arakove so wo doije raunande mamaisyo awa vambunine rarijati, muno wo raunande manakoeve ti mo awa vambunine rakivan tavon. Muno wo raunande mawebe; vatane inta po mantitidi jewen.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Wo raura ware, “Reambeke dave indamu varore raugaje reansai indamu reantavondi reamo Amisye apa kawasae maeranande, nanawirati una no Yudea.”
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Umba wo raunande manakoeve, ti mo syo rakarae rakivan. Manasyin daveamo wo taune manuga raunanto Amisy ai indamu ubeta Ai, umbawe wakare ubeta reansai tavon, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Sya arakovo Korintus, soamo syo Titus atutir pakare wasai, weye wepirati po wasanyao arono wusyinoe indamu wapo doije ranunugambe arakovo Yudea mansai. Weti soamo syare po wasanyao indamu anakero ngkove umaso mamo wapo raija da mewen to.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Weapamo Amisye apa kove ntairi wasai, maisyare so: wapa anave mamo mbambunin, wapa ayao mbambunin tavon, wapo ananyao tugae raene ntapekan, wapa bekero watavondi Amisye ai manakoe, muno wapa muinyo reansai manakoe tavon. Weti risyare kove intabo ntairi wasai jakato mi so: Syare wapo doije raunande manakoeve arakovo una no Yudea mansai.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Weramu syo wasantitidi jewen, yara syare syo wapa muinye raen. Wemi mbewar syo anugano Makedonia maura wasai to syare onawamo wo doije raunande manakoeve arakove umaso mansai, weye syare wapo raroron weapamo wamuinyo arakove umaso mai tugaive tavon.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Syare wasaemen wama Amisy Yesus Kristus apa kove manakoe rai. Opamo apaura anakotare rai tenambe arono tuna no munijo ntiti rai, weramu Po rapaya vintabo indamu paje no mine so rai be vatanbe weye Apa muinye manakoe wasai ti. Opamo no no mine so rai maisyare vatano apa ananuge meweno aije wemaisy, wirati inda weapamo wapaura anakotaro ngko dave rai tenambe.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Sya ana syo ratantona anakotaro doije ranunugambe rai mamo koveamo wapo raija da mewen to. Tumo nandijawe weapirati manasyin dave wapo doije ranunugambe arakovo una no Yudea mansai, muno weapirati manasyin dave wabeker indamu wapo arakove umaso maeranande.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Weti soamo wapo raija da mewen! Maisyare wusyinoe wabeke dave indamu wapo anakere so raijar, maisyare omaisy syare soamo wabeke dave tutir indamu wapo raija da mewen. Wapo doije raunande mamaisyo wapa vambunine rarijati.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ranivara wapa bekere manakoe indamu wapo raunande, weamo Amisye anayanambe wasai. Amisye pare wapo raunande mamaisyo wapa ananugo wapaura raije rai. Weramu ana wapaura raije jewene mamo Amisye po ratore ramu.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Arakove, sya bekere mamo wapo raunande manakoeve ava taune wapa ananuge meweno wasai ti wasiuri oma jewen. Yara syare wapo wapa arakove maeranande indamu maito maide wasai kava.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Soamo wapa doije muno wapa ananuge manui, weti kove mamo wapo inta raunande irati wapa arakovo awa ananuge meweno maije mai. Wea umba masyoto rijat, ranivara taune weapamo wapa ananuge meweno wasai, indati arakove umaso wo inta raunande wasai jakato. Maisyare omaisy, wapo maeranande vambinibe indamu maito maide tenambe.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe somaisy mare:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Kove raura seo Amisye ai! Weye Po bekero manakoe raugaje Titus ai indamu po wasaeranande, omamo mamaisyo risya bekero wasai ramai tavon.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Arono reamo Titus anajo indamu pore wasai, opamo mayar weye taune apa bekere manakoe indamu po wasapan.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Muno reamo reama arakove inta atutir tavondi Titus ai. Arakove so pirati anugano Amisye wo ararimbe tenambe weye po Ayao Kovo Kristus ravova ngko dave.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Muno arakovo napije pamo anugano Amisye nao wo apatimu indamu tavondi reansai arono indati reama unanui anya reanta no Yudea indamu reamo wapa doije raugav raunanto arakovo una no naije mansai. Reamo anakero ngkove umaso raijar indamu vatane wo Amisye ararimbe muno wo raen reambeker reamo maeranande.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Reamo anakere umaso raijaro mavabe weye reamo doijo manui raugav. Reamare vemo vatan inta wo reansaura tantunawi ware, “Paulus pamo po doije nake inta ramavu amarom,” wenora.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Weye reambeker reamo ana mamaisye rave, omamo no no Amisye obo amune rai jewen, yara no no vatane mansamune rai tavon.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Weti reamare reamo Titusa pe apa arakove umawe pe yatutiro wasai, muno wama arakovo kaijinta tavon. Arakovo kaijinta so apa ana dave ngkove reamo raen to, opamo apa bekere manakoe indamu po vatane maeranande. Muno soamo apa bekere manakoe rave indamu pore wasai weye panave manakoe wasai.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Weti sya arakovo Korintus weap, reamo arakove mandei so matayao wasai: Titus opamo sya arakovo tavondi rinai rimo Amisye apa anakere raijaro wapa yasyine rai. Muno reama arakovo javondi Titus ai nayamo anugano Amisye nao wo yatutiro wasai. Aya ana yo rave mo Kristus aijaseo titive.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Maisyare omai ti, syare wabekobeo arakove umaso mai indamu anugano Amisy kaijinta nao wo wapa muinye raen kakavimbe ti wo raura ware, “Paulusa apa ayao po anugano Korintus mansabumbundi mamo mamai tugae.”
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.