2 Coríntios 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Reamirati reambe arakobe Amisye atavon wamo Apa anakere raijar, weti reamo ananyao so raugaje wasai: Apa kovo Po raunande wasai to mamo vemo wapo rawatambe nora.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Weye Amisye payao pare:
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Reamonae vatane wo reama anakere raura tantunawi, muno vemo ana reamo rave inta mo vatane maveti wonayo ude Amisye aiji nora.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Yara ribeker indamu sya ana syo rave mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Amisye ai pi risy. Rinatawandi siurije muno anakotaro nsosobe manui rai to, maisyare so:
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Vatane wo inanepato mangkebe, muno wo inaugave siso no tanoano makova rai, muno wo vatano wanui manugan indamu wo arare veano rinave. Syo anakere raijaro panyoambe rave, namane inta yai riniki kakai, muno masyote inta yai sya anaisye meweno rinai.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Muno anakotaro kaijinta wemi mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Amisye ai omamo no taiso: Risyamo inanuga ngkakavimbe, inanto Ayao Amisye rai, inatawandi vatane mai awa ana udave mamai dainye rai, ribekobeo vatane mai muno syo muinye rarorono mai, inanuga tugae rautan. Anawayo Vambunine mo inaugav,
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 syo Amisye apa ayao tugae ravov, muno Apa vambunine no inai. Muno sya ana idave mamai no Amune rai, omamo raurata irati anaiyu muno omako syo raijar imarovave vatano manuga mamuno rinai mansai.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Vatane inta wo inaijaseo titive, weramu kaijinta nanawamo wanaikebe rinai. Inta ukangkamambe rinai, weramu kaijinta wo inaura tantunawi. Syo ayao tugae obo raura, weramu vatane inta wo inawainamo vatano arurijate pa.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Vatane inta ware, “Reamantatukambe Paulus ai.” Weramu tugaeyamo vatano wanui wo rinaen. Kavintare wene mo inaugav, weramu ritunana nene. Vatane wo rinanepato mangkebe, weramu rikakai rainy.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Masyote intanamo rinanimaumbe, weramu rinanayanambe tutir. Risyamo ananuge meweno rinai, weramu syo vatane wanui mansaugav awave kovo manakoe rai. Risyaura ananugo no no mine so inta raije ramu, yara syaura anakotaro ngko dave rai tenambe.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Sya arakovo Korintus, syo raura kakavimbe wasai to weye rimuinyo wasai rave. Anakotaro no no inanuga rai omamo syo raura wasai vintabo to.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Inanuga mamo syo rauguji wasai ramu, weramu weapirati wasanuga rauguji rinai.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Weapamo maisyare taune sya arikainye nawi weap, weti syayao aje wasai: Syo muinye rarorono wasai, ti syare wapo muinye raroron akare rinai tavon.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Sya arakove, vemo wabe intabove vatano nanawirati wanave Yesus Kristus ai jewene matavon nora, weye mamaisye ramu. Indati vatano awa ana udave ngkove nawe, vatano awa ana udave mamune ube intabove kakaija. Vare me kaumure me nayamo indati ibe intabove kakai tavon.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Muno Kristusa pe Anakakai Akoe pe yanuga mbe intabove jewen. Maisyare wemaisy, vatano wanave Kristus aije nawe, vatano wanave jewene nawe, manuga mbe intabove jewen tavon.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Yavaro Amisye mamo yavaro wansambayambe Amisye aije mije, ti yare raugav siso raije omamo mamaisye ramu. Muno vatano wamanave Kristus ai wansaurata irati Yavaro Amisye umaso rai, weye Amisyo noa pitawabe pamo tuna wansanuga rai. Maisyare Amisye po raura pare:
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Muno Amisye po raura akato pare:
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Risyamo wapa Injaya pi Risy,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.