2 Coríntios 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Reamirati reambe arakobe Amisye atavon wamo Apa anakere raijar, weti reamo ananyao so raugaje wasai: Apa kovo Po raunande wasai to mamo vemo wapo rawatambe nora.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Weye Amisye payao pare:
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Reamonae vatane wo reama anakere raura tantunawi, muno vemo ana reamo rave inta mo vatane maveti wonayo ude Amisye aiji nora.
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Yara ribeker indamu sya ana syo rave mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Amisye ai pi risy. Rinatawandi siurije muno anakotaro nsosobe manui rai to, maisyare so:
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Vatane wo inanepato mangkebe, muno wo inaugave siso no tanoano makova rai, muno wo vatano wanui manugan indamu wo arare veano rinave. Syo anakere raijaro panyoambe rave, namane inta yai riniki kakai, muno masyote inta yai sya anaisye meweno rinai.
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Muno anakotaro kaijinta wemi mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Amisye ai omamo no taiso: Risyamo inanuga ngkakavimbe, inanto Ayao Amisye rai, inatawandi vatane mai awa ana udave mamai dainye rai, ribekobeo vatane mai muno syo muinye rarorono mai, inanuga tugae rautan. Anawayo Vambunine mo inaugav,
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 syo Amisye apa ayao tugae ravov, muno Apa vambunine no inai. Muno sya ana idave mamai no Amune rai, omamo raurata irati anaiyu muno omako syo raijar imarovave vatano manuga mamuno rinai mansai.
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Vatane inta wo inaijaseo titive, weramu kaijinta nanawamo wanaikebe rinai. Inta ukangkamambe rinai, weramu kaijinta wo inaura tantunawi. Syo ayao tugae obo raura, weramu vatane inta wo inawainamo vatano arurijate pa.
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 Vatane inta ware, “Reamantatukambe Paulus ai.” Weramu tugaeyamo vatano wanui wo rinaen. Kavintare wene mo inaugav, weramu ritunana nene. Vatane wo rinanepato mangkebe, weramu rikakai rainy.
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Masyote intanamo rinanimaumbe, weramu rinanayanambe tutir. Risyamo ananuge meweno rinai, weramu syo vatane wanui mansaugav awave kovo manakoe rai. Risyaura ananugo no no mine so inta raije ramu, yara syaura anakotaro ngko dave rai tenambe.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Sya arakovo Korintus, syo raura kakavimbe wasai to weye rimuinyo wasai rave. Anakotaro no no inanuga rai omamo syo raura wasai vintabo to.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Inanuga mamo syo rauguji wasai ramu, weramu weapirati wasanuga rauguji rinai.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Weapamo maisyare taune sya arikainye nawi weap, weti syayao aje wasai: Syo muinye rarorono wasai, ti syare wapo muinye raroron akare rinai tavon.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Sya arakove, vemo wabe intabove vatano nanawirati wanave Yesus Kristus ai jewene matavon nora, weye mamaisye ramu. Indati vatano awa ana udave ngkove nawe, vatano awa ana udave mamune ube intabove kakaija. Vare me kaumure me nayamo indati ibe intabove kakai tavon.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Muno Kristusa pe Anakakai Akoe pe yanuga mbe intabove jewen. Maisyare wemaisy, vatano wanave Kristus aije nawe, vatano wanave jewene nawe, manuga mbe intabove jewen tavon.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Yavaro Amisye mamo yavaro wansambayambe Amisye aije mije, ti yare raugav siso raije omamo mamaisye ramu. Muno vatano wamanave Kristus ai wansaurata irati Yavaro Amisye umaso rai, weye Amisyo noa pitawabe pamo tuna wansanuga rai. Maisyare Amisye po raura pare:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Muno Amisye po raura akato pare:
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Risyamo wapa Injaya pi Risy,
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.