1 Tessalonicenses 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reama arakove weap, wusyinoe reamo unanuije rarorono wasai indamu wapa ana wadaveye ngko dave, mo Amisye aveti anayanambe. Tugae, wapa ana wadave maisyare omai to, weramu soamo reambeker wapo ravera miridi nseo.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Wapo reama ananyao raen to, wemirati reamo raugaje wasai mamaisyo vambunino Amisy Yesus po raunande reansaije rai.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Somamo Amisye apa bekere mi som: beker indamu wasanuga ngkakavimbe, weti vemo wapo anaerere inta rave nora.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Muno anya nanentabo po apa ana dave ti ngkov irati apa anamu raije bo raen indamu mamai no Amisye amun muno mamai no vatane mansamun.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Muno vemo watavondi wapa bekero anasine rai maisyare vatano wantukambe Amisye ai wo rave wemai nora.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Vemo vatan inta po apa arakovo panave Amisy Yesus aije aponae mo nikijo apa anamu rarijat inya. Vemo po apa arakova ave tatugadijare wemaisy inya! Amisye indati po mangke raugaje vatano wo rave mai, maisyare reamo raura wasai to wemaisy.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Arono Amisye po wansawain ti wande Ai, beker pare wama ana wandave ngkakavin, yara vemo anaerere ugavo wansai nora.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Are pirati ponayo ananyaowe so rai, opamo ponayo Amisye ai. Weye ananyaowe somamo vatane awa ma jewena, yara Amisye apa ma, Wepi po Anawayo Vambunine raugaje wasai.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Arakove, ananyao wabekobeo wapa arakovo wanave maije omamo reamo wasanyao rai jakato jewen kai, weye Amisye taune pi po wasanyao rai to.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Tugae, wapo muinye rarorono wapa arakovo wanave Yesus aije mansai no propinsijo Makedonia raita tenambe to. Weramu, arakove, reamare wapa muinye umaso ravera merere nseo.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Koveamo wapa bekere mi som: wasanuga nsaumano vatane mansai tenambe, yara vemo wapo taname raon nanto vatano kaijinta awa ayaowe rai nora. Wapo taune wapa anakotare raeranande muno wapo anakere raijar inda wapo wapa anaisye rakani, mamaisyo reama ananyao reamo raura wasai to we rai.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Wapa ana wapo rave maisyare wemaisy, wea indati wapa bekedaije mamo wasaroro vatano kai mansai ramu. Muno indati vatano wantatukambe Yesus Kristus aije wo wasaura titive.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Reama arakove weap, reambeker wapo raen ana indati nande vatano ugwenen mansai. Are pirati kakai no wapa yasyin opamo vemo wasaemembe aijare vatano kaijo wanave Amisy Yesus ai jewen mansamai nora. Weye vatano kaije nawamo mansanave Amisye amene mamo meweno mai ti wo kovo makare akato umu ranyute ramu.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Wamanave wamare Yesus opamo kakai to muno kovakato to. Weti wamanave wamare Amisye indati po vatano nanawirati wanave Yesus ai yara ugwenen to mavera ukovakato tavon indamu wenanawe Yesusa pe una tenambe.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Reamare reamo Amisy Yesus taune apa ananyaowe raura irati wasai no taiso: Arono pakare no mine vone so, indati vatano ta wangkova nene wamamo wamare wansea wananta Yesus ai, weramu wamo vatano ugwenen to mansakivane jewen. Onawirati wuisy umba wandijat.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Arono naije Amisye apa naito titi inta de gwain akoeve, muno tavuna Amisye ngkin. Indati Amisy Yesus no no munijo ntiti paje, umba Amisye po vatano wanave Ai yara ugwenen to we mawainde ukovakato, umba wenanawe Yesusa pe wanunugambe tenambe.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Naijea jewen, umba Po vatano wangkova nene wansanugan vatano ukovakato no wene rai umawe matavon, Po wansaijasea no kamuro kakavine warae indamu wame Amisy Yesusa pe wamanugan tenambe. Weti indati wantantuna atavona nuge nuganui.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Weti reamare weapo ayao umaso veano wasatataan vambinibe indamu wabambunin.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.