1 Tessalonicenses 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Reama arakove weap, wusyinoe reamo unanuije rarorono wasai indamu wapa ana wadaveye ngko dave, mo Amisye aveti anayanambe. Tugae, wapa ana wadave maisyare omai to, weramu soamo reambeker wapo ravera miridi nseo.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Wapo reama ananyao raen to, wemirati reamo raugaje wasai mamaisyo vambunino Amisy Yesus po raunande reansaije rai.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Somamo Amisye apa bekere mi som: beker indamu wasanuga ngkakavimbe, weti vemo wapo anaerere inta rave nora.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Muno anya nanentabo po apa ana dave ti ngkov irati apa anamu raije bo raen indamu mamai no Amisye amun muno mamai no vatane mansamun.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Muno vemo watavondi wapa bekero anasine rai maisyare vatano wantukambe Amisye ai wo rave wemai nora.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Vemo vatan inta po apa arakovo panave Amisy Yesus aije aponae mo nikijo apa anamu rarijat inya. Vemo po apa arakova ave tatugadijare wemaisy inya! Amisye indati po mangke raugaje vatano wo rave mai, maisyare reamo raura wasai to wemaisy.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Arono Amisye po wansawain ti wande Ai, beker pare wama ana wandave ngkakavin, yara vemo anaerere ugavo wansai nora.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Are pirati ponayo ananyaowe so rai, opamo ponayo Amisye ai. Weye ananyaowe somamo vatane awa ma jewena, yara Amisye apa ma, Wepi po Anawayo Vambunine raugaje wasai.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Arakove, ananyao wabekobeo wapa arakovo wanave maije omamo reamo wasanyao rai jakato jewen kai, weye Amisye taune pi po wasanyao rai to.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Tugae, wapo muinye rarorono wapa arakovo wanave Yesus aije mansai no propinsijo Makedonia raita tenambe to. Weramu, arakove, reamare wapa muinye umaso ravera merere nseo.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Koveamo wapa bekere mi som: wasanuga nsaumano vatane mansai tenambe, yara vemo wapo taname raon nanto vatano kaijinta awa ayaowe rai nora. Wapo taune wapa anakotare raeranande muno wapo anakere raijar inda wapo wapa anaisye rakani, mamaisyo reama ananyao reamo raura wasai to we rai.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Wapa ana wapo rave maisyare wemaisy, wea indati wapa bekedaije mamo wasaroro vatano kai mansai ramu. Muno indati vatano wantatukambe Yesus Kristus aije wo wasaura titive.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Reama arakove weap, reambeker wapo raen ana indati nande vatano ugwenen mansai. Are pirati kakai no wapa yasyin opamo vemo wasaemembe aijare vatano kaijo wanave Amisy Yesus ai jewen mansamai nora. Weye vatano kaije nawamo mansanave Amisye amene mamo meweno mai ti wo kovo makare akato umu ranyute ramu.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Wamanave wamare Yesus opamo kakai to muno kovakato to. Weti wamanave wamare Amisye indati po vatano nanawirati wanave Yesus ai yara ugwenen to mavera ukovakato tavon indamu wenanawe Yesusa pe una tenambe.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Reamare reamo Amisy Yesus taune apa ananyaowe raura irati wasai no taiso: Arono pakare no mine vone so, indati vatano ta wangkova nene wamamo wamare wansea wananta Yesus ai, weramu wamo vatano ugwenen to mansakivane jewen. Onawirati wuisy umba wandijat.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Arono naije Amisye apa naito titi inta de gwain akoeve, muno tavuna Amisye ngkin. Indati Amisy Yesus no no munijo ntiti paje, umba Amisye po vatano wanave Ai yara ugwenen to we mawainde ukovakato, umba wenanawe Yesusa pe wanunugambe tenambe.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Naijea jewen, umba Po vatano wangkova nene wansanugan vatano ukovakato no wene rai umawe matavon, Po wansaijasea no kamuro kakavine warae indamu wame Amisy Yesusa pe wamanugan tenambe. Weti indati wantantuna atavona nuge nuganui.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Weti reamare weapo ayao umaso veano wasatataan vambinibe indamu wabambunin.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.