1 Tessalonicenses 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reama arakove, wadaen reande wasai ra reamo Ayao Kovo Yesus ravova marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Wasaemen arono reamana wande wasai rainyamo, vatano una no munijo Pilipi wo reansave tatugadi muno wo reansaura tantunawi. Muno arono reande no wapa munijo we, vatan inta wo reansaorai mangkebe. Weramu reamo masyanive ramu, yara Amisye po vambunine raugaje reansai ti reamo Apa Ayao Kove raura wasai to.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Arono reamo wasawain indamu watavondi ayao umaso rai, reama bekere mamo ngkakainoanive jewen muno reamo wasaponae ramu.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Weye reamirati Amisye panave reansai indamu reamo Apa Ayao Kove ravov. Weti reama bekere mamo vatane manayanambe reansai ma jewen, yara indamu Amisye pirati anayanambe reansai. Weye Opirati po vatane manuga ngkove ndako ngkove jewen ndako raen tenambe.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Weti reangkangkamambe vatane inta wasaije ramu, yara wadaen reamo ayao mamaisy obo raura wasai. Muno reamo wasaponae inda wapo romane raunande reansai omamo jewen tavon. Amisye pi po reama ana wandave umaso raen tugae.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Reambeker wamare indamu wea dako kaijinta nao rako wakangkamambe reansai omamo jewen. Weramu ranivara reamo doije, anaisye ranajo wasai weratire ma, reandanajo kai weye Kristus apa arakovo Po reansatutir reamije. Weramu naiso reamo wasanajo rai jewen kai, weye reamonayo mangkeo wasaiji.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Yara reama ana reandaveye nsauman dave no wapa yasyine rai, maisyare muno wanya inta mo ama arikainye maeranande wemaisy.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Reansaemeno wasai rave weti reamo Ayao Kovo Amisy obo raugaje wasaije ramu, yara reamo taune reansanuga raunande wasai tavon, weye reama muinye manakoeyo wasai ti!
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Arakove weap, wasaemen arono reamo Ayao Kovo Amisye umaso raura wasaijoe, reamo anakero kaijinta raijaro taune reansaneme rai tavon. Reamo anakere raijaro panyoambe namane rinit indamu reamo reama anaisye ravae, weti mangkeo vatan inta wasaije ramu.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Arono reana no vatano wapanave Amisy Yesus aije wapa yasyinoe, reansanuga mamo ngkakavin muno reama ana wandaveye mamo ngko tenambe, yara inta ngkakainoanive ramu, indamu vemo vatane wo reansaura tatugadi nora. Wapo ana umaso raen tugae muno Amisye daen tavon.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Wapo raen tavon reamo wasanyao maisyare muno ajae inta po ananyaowe raugajeo apa arikainye mai we ramaisy.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Maisyare omaisy, reamo ananyao raugaje wasai tutir indamu wapa ana wadave ngkov bintabo ti mo Amisye anuga raveti ranayanambe. Wepi po wasawain indamu wasisa Apa kovo ntitije rai no Apa munijo be akarive raije rai.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Reamo kove raura seo Amisye ai tutir weye arono reamo ayao Amisye raugaje wasaijoe, wapo ranaun muno wapo raugav nsiso wasanuga rai. Wapo ratantona wapare ayao umaso mamo ayao vatan bayave wema jewen, yara ayao tugae de no Amisye aije ma. Amisye apa ayao umaso mo vambunine raugaje vatano wapanave Aije wasanuga rai.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Reama arakove weap, ana nande wasai mamo maisyare ana nande anugano Amisy una no Yudea mansaije ramaisy. Weye vatano una no taune wapa munije rai wo wasave tatugadi ti wasiuri, maisyare muno vatano Yahudi wo anugano Amisy una no Yudea mansave tatugadije wemaisy.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Vatano Yahudi umaso wo Amisy Yesus aubai to, wo Amisye apa anawae wusyine maubai to, muno wo reansave tatugadi tavon. Ube marovave vatan tenambe mansai ti Amisye parijo mai rave!
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Ware wo reansansopi indamu vemo reamo Apa ayao raura nanto vatano Yahudije jewene mansai nora, weaveti Amisye po mapaya ayao kakaije rai jinta. Maisyare omai ti, vatano Yahudi wato wo awa ayao kakaije ratutumbe ti manui rave. Soamo Amisye apa parije maje mansai kobe.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Reama arakove weap, reamamo reansaemeno wasai rave. Soamo reanggwaravainyo wasai vavai, yara reansanuga mamo mararaijo wasai tutir. Reama bekere manakoe indamu reamo wasaen akato.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Reamaya dave reamo wasapan, muno risyirati Paulus ibeker tutir indamu syore syo wasapan. Weramu Anakakai Akoe po reansansopi.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Weapi bewar reansanayanambe, weye watavondi Amisy Yesus ai tutir mamaisyo reamo wasanyaowe rai. Muno weapi bewar reansanave ramene mamo arono wama Amisy Yesus pakare no mine vone so muno wansayai no Amun, indati reansanayanambe weye reama anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Tugae, weapi bewar reansanuga ranayanambe rave muno manakoeyo wasai.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.