1 Tessalonicenses 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reama arakove, wadaen reande wasai ra reamo Ayao Kovo Yesus ravova marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wasaemen arono reamana wande wasai rainyamo, vatano una no munijo Pilipi wo reansave tatugadi muno wo reansaura tantunawi. Muno arono reande no wapa munijo we, vatan inta wo reansaorai mangkebe. Weramu reamo masyanive ramu, yara Amisye po vambunine raugaje reansai ti reamo Apa Ayao Kove raura wasai to.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Arono reamo wasawain indamu watavondi ayao umaso rai, reama bekere mamo ngkakainoanive jewen muno reamo wasaponae ramu.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Weye reamirati Amisye panave reansai indamu reamo Apa Ayao Kove ravov. Weti reama bekere mamo vatane manayanambe reansai ma jewen, yara indamu Amisye pirati anayanambe reansai. Weye Opirati po vatane manuga ngkove ndako ngkove jewen ndako raen tenambe.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Weti reangkangkamambe vatane inta wasaije ramu, yara wadaen reamo ayao mamaisy obo raura wasai. Muno reamo wasaponae inda wapo romane raunande reansai omamo jewen tavon. Amisye pi po reama ana wandave umaso raen tugae.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Reambeker wamare indamu wea dako kaijinta nao rako wakangkamambe reansai omamo jewen. Weramu ranivara reamo doije, anaisye ranajo wasai weratire ma, reandanajo kai weye Kristus apa arakovo Po reansatutir reamije. Weramu naiso reamo wasanajo rai jewen kai, weye reamonayo mangkeo wasaiji.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Yara reama ana reandaveye nsauman dave no wapa yasyine rai, maisyare muno wanya inta mo ama arikainye maeranande wemaisy.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Reansaemeno wasai rave weti reamo Ayao Kovo Amisy obo raugaje wasaije ramu, yara reamo taune reansanuga raunande wasai tavon, weye reama muinye manakoeyo wasai ti!
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Arakove weap, wasaemen arono reamo Ayao Kovo Amisye umaso raura wasaijoe, reamo anakero kaijinta raijaro taune reansaneme rai tavon. Reamo anakere raijaro panyoambe namane rinit indamu reamo reama anaisye ravae, weti mangkeo vatan inta wasaije ramu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Arono reana no vatano wapanave Amisy Yesus aije wapa yasyinoe, reansanuga mamo ngkakavin muno reama ana wandaveye mamo ngko tenambe, yara inta ngkakainoanive ramu, indamu vemo vatane wo reansaura tatugadi nora. Wapo ana umaso raen tugae muno Amisye daen tavon.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Wapo raen tavon reamo wasanyao maisyare muno ajae inta po ananyaowe raugajeo apa arikainye mai we ramaisy.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Maisyare omaisy, reamo ananyao raugaje wasai tutir indamu wapa ana wadave ngkov bintabo ti mo Amisye anuga raveti ranayanambe. Wepi po wasawain indamu wasisa Apa kovo ntitije rai no Apa munijo be akarive raije rai.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Reamo kove raura seo Amisye ai tutir weye arono reamo ayao Amisye raugaje wasaijoe, wapo ranaun muno wapo raugav nsiso wasanuga rai. Wapo ratantona wapare ayao umaso mamo ayao vatan bayave wema jewen, yara ayao tugae de no Amisye aije ma. Amisye apa ayao umaso mo vambunine raugaje vatano wapanave Aije wasanuga rai.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Reama arakove weap, ana nande wasai mamo maisyare ana nande anugano Amisy una no Yudea mansaije ramaisy. Weye vatano una no taune wapa munije rai wo wasave tatugadi ti wasiuri, maisyare muno vatano Yahudi wo anugano Amisy una no Yudea mansave tatugadije wemaisy.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Vatano Yahudi umaso wo Amisy Yesus aubai to, wo Amisye apa anawae wusyine maubai to, muno wo reansave tatugadi tavon. Ube marovave vatan tenambe mansai ti Amisye parijo mai rave!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ware wo reansansopi indamu vemo reamo Apa ayao raura nanto vatano Yahudije jewene mansai nora, weaveti Amisye po mapaya ayao kakaije rai jinta. Maisyare omai ti, vatano Yahudi wato wo awa ayao kakaije ratutumbe ti manui rave. Soamo Amisye apa parije maje mansai kobe.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Reama arakove weap, reamamo reansaemeno wasai rave. Soamo reanggwaravainyo wasai vavai, yara reansanuga mamo mararaijo wasai tutir. Reama bekere manakoe indamu reamo wasaen akato.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Reamaya dave reamo wasapan, muno risyirati Paulus ibeker tutir indamu syore syo wasapan. Weramu Anakakai Akoe po reansansopi.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Weapi bewar reansanayanambe, weye watavondi Amisy Yesus ai tutir mamaisyo reamo wasanyaowe rai. Muno weapi bewar reansanave ramene mamo arono wama Amisy Yesus pakare no mine vone so muno wansayai no Amun, indati reansanayanambe weye reama anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Tugae, weapi bewar reansanuga ranayanambe rave muno manakoeyo wasai.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.