1 Pedro 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Syare syo ayao inta raura akarijo wapo anugano Amisye maugave wasai. Risyamo akarije inta pi ri tavon, muno risyamo syo Kristus apa siuri raeno inamije rai to. Muno arono indati Kristus pakare akato ti Apa kovo ntiti rarorono vatane mansamun, indati risyamo ritavondi Apa kovo ntiti wato rai.
1 Eu, que também sou presbítero , dou agora conselhos aos outros presbíteros que estão entre vocês. Sou uma testemunha dos sofrimentos de Cristo e vou tomar parte na glória que será revelada.
2 Syo ananyao raugaje arakovo wabe akarive wasai no taiso: Amisye po apa kawasae inta mansaunande indamu wapo maugav. Wemirati Apa anakero po raugaje wasai mije, weti syare wapo maeranande kobe, maisyare vatano po apa domba maeranande amaisy. Vemo wapo anakere so raijar maisyare vatane inta po wasantitidi wemai nora, yara wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Muno vemo wapo raijar weye wabekero doije obo rai nora, yara wapo raijar weye wabeke dave indamu wapo Amisye apa kawasae maeranande.
2 Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
3 Vemo wabe akarive tanamamoambe vatano nanawirati Amisye po mansaunande wasaije mai nora, yara ribeker indamu wabe unanuive mai indamu wo wapa ana wadave rarijat.
3 Não procurem dominar os que foram entregues aos cuidados de vocês, mas sejam um exemplo para o rebanho.
4 Weti indati wapo wapa anakere umaso ama ine raugav arono wapa Akarijo Titi pakare no mine so. Umba naije Po wapa anakere ama ine raunande, wemirati ama ngkovo ntiti raumandi kakai, yara noa nuge nuganui.
4 E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa , que nunca perde o seu brilho.
5 Syo raura tavon irati arakovo kamurame wasai indamu wabeaje irati akarijo wo anugano Amisye maugave mansai. Muno vatan tenambe weapamo, vemo wasararin nora yara syare wasanuga mpaaje irati wapa arakove mansai tutudi, weye
5 E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!”
6 Maisyare omai ti, syare wasanuga mpaaje no Amisye amun, opirati bambunin dave, indamu arono Apa masyote mamaisy, indati Po wasaijasea titive.
6 Portanto, sejam humildes debaixo da poderosa mão de Deus para que ele os honre no tempo certo.
7 Anakotaro wasanuga mamaun dai mamo wapo raunanto vintabo no Amisy ai indamu Po wasaeranande rai, weye Opamo aemeno wasai.
7 Entreguem todas as suas preocupações a Deus, pois ele cuida de vocês.
8 Wasyisyaube muno wapanatatayaube ra wamamai to! Weye Anakakai Akoe pamo wapa marova pije. Wepirati aurata irati make singa karirimbe inta ai, wepi toe de po apa maero po maisye makani.
8 Estejam alertas e fiquem vigiando porque o inimigo de vocês, o Diabo, anda por aí como um leão que ruge, procurando alguém para devorar.
9 Weti syare wapo Anakakai Akoe aorai, wana tawan no wapa anave rai. Weye wapo raenamo weabopirati siurije so nande wasaije ramu, yara wapa arakovo wanave Kristus ai utantuna no munije rui vayave no mine so usiuri tavon mamaisyo wapa rai.
9 Fiquem firmes na fé e enfrentem o Diabo porque vocês sabem que no mundo inteiro os seus irmãos na fé estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 Weramu wapa siuri so noa nugoenta ramu, yara kavinta nakato nsopi. Mewen to, umba Amisye po wapa ana no wasai ravera mamai tenambe: Po wasanuga raijasea mbambunin, Po vambunine raunande indamu wapa anave ntindimu, muno wana tawan no Ai matuve. Weye opamo Amisyo anuga ngko dave, Po wasawainde indamu watavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai, namirati Po raude wasai weye wabe intabove Kristus ai.
10 Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.
11 Kangkamambe Amisy ai, wepirati apa vambunine ntamija nuge nuganui. Amin!
11 A ele seja o poder para sempre! Amém !
12 Sya nyovara wao ntumainyo idatoe somamo arakovo Silas tavondi sya anakero syo ratoe rai. Silas so syo aen opamo wama arakovo tavondi Kristus ai tutir. Syo ratoe wasai indamu syo wasanuga raijasea mbambunin muno indamu syo Amisye apa muinye raura tugaive wasai. Weti vemo wasakirive Apa muinye so rai nora, yara wano tawan no rai.
12 Escrevo para vocês esta pequena carta com a ajuda de Silas, a quem eu considero um fiel irmão na fé. Quero animá-los e dar o meu testemunho de que as bênçãos que vocês têm recebido são uma prova verdadeira da graça de Deus. Continuem firmes, pois, nessa graça.
13 Arakovo anugano Amisy una no munijo Babilon naiso wo kove ranutugore wasai. Onawamo Amisye apa kawasaeyo po mansatayao maisyare muno weasamaisy. Muno Markus po kove ranutugo wasai tavon, wepirati maisyare taune sya arikainyo inanuga no ai pije.
13 A igreja que está em Babilônia , escolhida também por Deus, manda saudações. O meu filho Marcos também manda saudações.
14 Wapo kove raura wasai vambinibe wasanuga muinye rautan, weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Que a paz esteja com todos vocês que pertencem a Cristo!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.