1 Pedro 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Syare syo ayao inta raura akarijo wapo anugano Amisye maugave wasai. Risyamo akarije inta pi ri tavon, muno risyamo syo Kristus apa siuri raeno inamije rai to. Muno arono indati Kristus pakare akato ti Apa kovo ntiti rarorono vatane mansamun, indati risyamo ritavondi Apa kovo ntiti wato rai.
1 Aos presbíteros que há entre vocês, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e, ainda, coparticipante da glória que há de ser revelada, peço
2 Syo ananyao raugaje arakovo wabe akarive wasai no taiso: Amisye po apa kawasae inta mansaunande indamu wapo maugav. Wemirati Apa anakero po raugaje wasai mije, weti syare wapo maeranande kobe, maisyare vatano po apa domba maeranande amaisy. Vemo wapo anakere so raijar maisyare vatane inta po wasantitidi wemai nora, yara wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Muno vemo wapo raijar weye wabekero doije obo rai nora, yara wapo raijar weye wabeke dave indamu wapo Amisye apa kawasae maeranande.
2 que pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, não por obrigação, mas espontaneamente, como Deus quer; não por ganância, mas de boa vontade;
3 Vemo wabe akarive tanamamoambe vatano nanawirati Amisye po mansaunande wasaije mai nora, yara ribeker indamu wabe unanuive mai indamu wo wapa ana wadave rarijat.
3 não como dominadores dos que lhes foram confiados, mas sendo exemplos para o rebanho.
4 Weti indati wapo wapa anakere umaso ama ine raugav arono wapa Akarijo Titi pakare no mine so. Umba naije Po wapa anakere ama ine raunande, wemirati ama ngkovo ntiti raumandi kakai, yara noa nuge nuganui.
4 E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.
5 Syo raura tavon irati arakovo kamurame wasai indamu wabeaje irati akarijo wo anugano Amisye maugave mansai. Muno vatan tenambe weapamo, vemo wasararin nora yara syare wasanuga mpaaje irati wapa arakove mansai tutudi, weye
5 Peço igualmente aos jovens: estejam sujeitos aos que são mais velhos. Que todos se revistam de humildade no trato de uns com os outros, porque “Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.”
6 Maisyare omai ti, syare wasanuga mpaaje no Amisye amun, opirati bambunin dave, indamu arono Apa masyote mamaisy, indati Po wasaijasea titive.
6 Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, os exalte.
7 Anakotaro wasanuga mamaun dai mamo wapo raunanto vintabo no Amisy ai indamu Po wasaeranande rai, weye Opamo aemeno wasai.
7 Lancem sobre ele todas as suas ansiedades, porque ele cuida de vocês.
8 Wasyisyaube muno wapanatatayaube ra wamamai to! Weye Anakakai Akoe pamo wapa marova pije. Wepirati aurata irati make singa karirimbe inta ai, wepi toe de po apa maero po maisye makani.
8 Sejam sóbrios e vigilantes. O inimigo de vocês, o diabo, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar.
9 Weti syare wapo Anakakai Akoe aorai, wana tawan no wapa anave rai. Weye wapo raenamo weabopirati siurije so nande wasaije ramu, yara wapa arakovo wanave Kristus ai utantuna no munije rui vayave no mine so usiuri tavon mamaisyo wapa rai.
9 Resistam-lhe, firmes na fé, certos de que os irmãos de vocês, espalhados pelo mundo, estão passando por sofrimentos iguais aos de vocês.
10 Weramu wapa siuri so noa nugoenta ramu, yara kavinta nakato nsopi. Mewen to, umba Amisye po wapa ana no wasai ravera mamai tenambe: Po wasanuga raijasea mbambunin, Po vambunine raunande indamu wapa anave ntindimu, muno wana tawan no Ai matuve. Weye opamo Amisyo anuga ngko dave, Po wasawainde indamu watavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai, namirati Po raude wasai weye wabe intabove Kristus ai.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.
11 Kangkamambe Amisy ai, wepirati apa vambunine ntamija nuge nuganui. Amin!
11 A ele seja o domínio para sempre. Amém!
12 Sya nyovara wao ntumainyo idatoe somamo arakovo Silas tavondi sya anakero syo ratoe rai. Silas so syo aen opamo wama arakovo tavondi Kristus ai tutir. Syo ratoe wasai indamu syo wasanuga raijasea mbambunin muno indamu syo Amisye apa muinye raura tugaive wasai. Weti vemo wasakirive Apa muinye so rai nora, yara wano tawan no rai.
12 Por meio de Silvano, que considero um irmão fiel, escrevo para vocês de forma resumida, exortando e testemunhando que esta é a genuína graça de Deus. Continuem firmes nessa graça.
13 Arakovo anugano Amisy una no munijo Babilon naiso wo kove ranutugore wasai. Onawamo Amisye apa kawasaeyo po mansatayao maisyare muno weasamaisy. Muno Markus po kove ranutugo wasai tavon, wepirati maisyare taune sya arikainyo inanuga no ai pije.
13 Aquela que se encontra na Babilônia, também eleita, manda saudações, e o mesmo faz o meu filho Marcos.
14 Wapo kove raura wasai vambinibe wasanuga muinye rautan, weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai.
14 Saúdem uns aos outros com um beijo fraterno. Paz a todos vocês que estão em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.