1 Pedro 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arono Kristus de mine so rai to, Opamo anasine nsiuri, weti syare wapa bekere mamaisyo Apa rai. Wapanatatayaube wasiuri weye watavondi Kristus ai, ti wapo ayao kakai rawatambe wasai.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Weti sya arakove, arono ta wana no mine vone so rai, vemo watavondi vatane awa bekero ngkakainoanive rai nora, yara watavondi Amisye apa bekere obo rai.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Nugoenta rave wapa ana wapo rave mo vatano wantatukambe Amisy ai awa ramaisy. Weye arono wusyinoe wapo ayao anaerere rave muno watavondi wapa bekero ngkakai rai. Muno weamaeno awije rai, wapanugan wapo awije ramanam ti wapaumandi. Muno wabe sambayambe yare rai ti nggwambe wasai.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Wapa arakovo wusyine upaparo mansai weye soamo watavondi mai jakatoe ramu arono wo awa ana udave nggwambe rave. Weti wo wasaura tantunawi.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Weramu masyoto rijat vatano nanawije indati usayai no Amisye amun, wepirati panatatayaube indamu Po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai, vatano nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to, indamu Po ayao mamaisye rapatimugo mai.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Wemi mbewar Ayao Kove mamo ravovo vatano ugwenen to mansai tavon. Onawamo ukakai weye wene mamo Amisye apa mangke po raugaje vatan tenambe mansai. Weramu Ayao Kove ravovo mai wusyimbe to indamu mansanawayoe ukova nuge nuganui, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Munije ama akari nandea mararai to. Weti wasyisyaube muno wapo wapa ana wadave, wadatantona raeranande indamu varore ntami wasai wapo sambaya rave Amisye ai.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Ana mbe mobe mamo weamuinyo wasai vambinibe, wasanuga ntenami rautan. Weye ranivara weamuinyo wapa arakove mai, weamo awa ayao kakai manui wo rave irati wasai mamo wapo ratore ramu, yara wasatawandi rai vayave.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Syare wapo wapa arakovo wanave maugave usen no wapa yavar, muno wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, weramu vemo wapanatambe nora.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Amisye po kovo vambunine raugaje wansai tutudi, muno Apa kovo po raugaje mbe kotabe. Weti syare vatane nanentabo nyo nya kovo Amisye po raugaje nai raija kobe rave indamu ngkov irati vatano wanui mansai.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Ranivara Amisye po kovo vambunine raugaje nai indamu nyayao papirabe, weamo winyirati nyo Amisye apa ayao raura anugano Amisye mansai. Ranivara nya kovo vambunine mamo nyo vatane maeranande, weamo nyo maeranande mamaisyo Amisye apa vambunino po raugaje nai rai. Indamu nde anakotaro rui vayave wapo raijar, wapo Amisye aura titive irati Apa Kavo Yesus Kristus apa tame rai; Apa kovo ntiti muno Apa vambunine rararimbea nuge nuganui! Amin.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Sya arakovo inanuga no wasai, soamo siurijo manakoe nande wasai indamu mo wasatopan, weramu vemo wapaparo wasai nora. Weye siurije nande vatano wamanave Kristus aije wansai tenambe indamu wama anave ama vambunine raen.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Yara syare wasananibe weye varore raugaje wasai indamu watavondi wasiuri Kristus atavon. Indamu arono Kristus pakare no mine vone so Apa kovo ntiti rautan, indati wasanayanambe.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Ranivara watavondi Kristus ai mbewaramo vatane wo wasaura tantunawi, kove ngkov irati wasai. Weye maisyare omaisyamo tugae, Amisye apa Anawayo Vambunin, omi ntiti rave, no wasaija.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Weramu vemo wapa ana wadave ngkakai wemi mbewar ti wasiuri rai jinta! Ranivara vatane inta siuri weye po vatane inta aubai dako, panaonoambe rako, apa ana dave mamun dako, po taname raon nanto vatano kaijinta awa ayaowe rai rako, weamo vatano napije siuri kai!
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Weramu ranivara wasiuri weye weapamo vatano Kristen nawirati weap, weamo vemo weasamane nora. Yara syare wapo kove raura seo Amisye ai weye weapamo Kristus apa tame veano wasawain.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Soamo ama masyote nande to, Amisye po vatane mansanajo awa ana udave ngkakai, ngkove rai. Muno kawasaeyo Amisye apaura mansai wenawirati Po manajo manasyimbe. Wakoe! Ranivara Amisye po usye ko irati vatano wamanave wansai, umba tugae rave vatano wanave Apa Ayao Kove raije jewene nawamo indati awa mangke raugaje mangkebe mai!
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare:
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Weti ranivara weasiuri mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo syare wasatawandi. Syare wapo taune wasaunanto Amisyo wepi po wasanarije Ai. Muno wasanave Obo amen weye Opamo teto apa urairi rai tawan. Weti syare wapo ana ngkove rave tutir.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.