1 Pedro 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono Kristus de mine so rai to, Opamo anasine nsiuri, weti syare wapa bekere mamaisyo Apa rai. Wapanatatayaube wasiuri weye watavondi Kristus ai, ti wapo ayao kakai rawatambe wasai.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Weti sya arakove, arono ta wana no mine vone so rai, vemo watavondi vatane awa bekero ngkakainoanive rai nora, yara watavondi Amisye apa bekere obo rai.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Nugoenta rave wapa ana wapo rave mo vatano wantatukambe Amisy ai awa ramaisy. Weye arono wusyinoe wapo ayao anaerere rave muno watavondi wapa bekero ngkakai rai. Muno weamaeno awije rai, wapanugan wapo awije ramanam ti wapaumandi. Muno wabe sambayambe yare rai ti nggwambe wasai.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Wapa arakovo wusyine upaparo mansai weye soamo watavondi mai jakatoe ramu arono wo awa ana udave nggwambe rave. Weti wo wasaura tantunawi.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Weramu masyoto rijat vatano nanawije indati usayai no Amisye amun, wepirati panatatayaube indamu Po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai, vatano nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to, indamu Po ayao mamaisye rapatimugo mai.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Wemi mbewar Ayao Kove mamo ravovo vatano ugwenen to mansai tavon. Onawamo ukakai weye wene mamo Amisye apa mangke po raugaje vatan tenambe mansai. Weramu Ayao Kove ravovo mai wusyimbe to indamu mansanawayoe ukova nuge nuganui, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Munije ama akari nandea mararai to. Weti wasyisyaube muno wapo wapa ana wadave, wadatantona raeranande indamu varore ntami wasai wapo sambaya rave Amisye ai.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Ana mbe mobe mamo weamuinyo wasai vambinibe, wasanuga ntenami rautan. Weye ranivara weamuinyo wapa arakove mai, weamo awa ayao kakai manui wo rave irati wasai mamo wapo ratore ramu, yara wasatawandi rai vayave.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Syare wapo wapa arakovo wanave maugave usen no wapa yavar, muno wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, weramu vemo wapanatambe nora.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Amisye po kovo vambunine raugaje wansai tutudi, muno Apa kovo po raugaje mbe kotabe. Weti syare vatane nanentabo nyo nya kovo Amisye po raugaje nai raija kobe rave indamu ngkov irati vatano wanui mansai.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Ranivara Amisye po kovo vambunine raugaje nai indamu nyayao papirabe, weamo winyirati nyo Amisye apa ayao raura anugano Amisye mansai. Ranivara nya kovo vambunine mamo nyo vatane maeranande, weamo nyo maeranande mamaisyo Amisye apa vambunino po raugaje nai rai. Indamu nde anakotaro rui vayave wapo raijar, wapo Amisye aura titive irati Apa Kavo Yesus Kristus apa tame rai; Apa kovo ntiti muno Apa vambunine rararimbea nuge nuganui! Amin.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Sya arakovo inanuga no wasai, soamo siurijo manakoe nande wasai indamu mo wasatopan, weramu vemo wapaparo wasai nora. Weye siurije nande vatano wamanave Kristus aije wansai tenambe indamu wama anave ama vambunine raen.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Yara syare wasananibe weye varore raugaje wasai indamu watavondi wasiuri Kristus atavon. Indamu arono Kristus pakare no mine vone so Apa kovo ntiti rautan, indati wasanayanambe.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Ranivara watavondi Kristus ai mbewaramo vatane wo wasaura tantunawi, kove ngkov irati wasai. Weye maisyare omaisyamo tugae, Amisye apa Anawayo Vambunin, omi ntiti rave, no wasaija.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Weramu vemo wapa ana wadave ngkakai wemi mbewar ti wasiuri rai jinta! Ranivara vatane inta siuri weye po vatane inta aubai dako, panaonoambe rako, apa ana dave mamun dako, po taname raon nanto vatano kaijinta awa ayaowe rai rako, weamo vatano napije siuri kai!
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Weramu ranivara wasiuri weye weapamo vatano Kristen nawirati weap, weamo vemo weasamane nora. Yara syare wapo kove raura seo Amisye ai weye weapamo Kristus apa tame veano wasawain.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Soamo ama masyote nande to, Amisye po vatane mansanajo awa ana udave ngkakai, ngkove rai. Muno kawasaeyo Amisye apaura mansai wenawirati Po manajo manasyimbe. Wakoe! Ranivara Amisye po usye ko irati vatano wamanave wansai, umba tugae rave vatano wanave Apa Ayao Kove raije jewene nawamo indati awa mangke raugaje mangkebe mai!
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare:
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Weti ranivara weasiuri mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo syare wasatawandi. Syare wapo taune wasaunanto Amisyo wepi po wasanarije Ai. Muno wasanave Obo amen weye Opamo teto apa urairi rai tawan. Weti syare wapo ana ngkove rave tutir.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.