1 Pedro 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Syo raura tavon irati wanya wabauname wasai: wabeto wapa anya mansai tutudi. Wabeto mai indamu ranivara wapa anya inta wanave Ayao Kovo Kristus rai rainy, wea indati wo wapa ana wadave ngkove raen ti mo manuga raugabe indamu wanave kobe. Maisyare omaisy, wapa anya so wanave mamo wapo mansanyao wasawa rai ma jewen kai.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Arono wo wasaen wapo Amisye asyaniv muno wapa ana wadave mamo ngko dave, indati mo manuga raugabe indamu wanave Ai.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Sya arakovo wanya weap, vemo wapo wasanakea ramarandine obo ratantona nora. Weye wapa ngko dave mamo raen no wasanakea vone rai jewen, maisyare wasakarivuinye rairi ti ngko dave ndako, wapo raonijo emasije rangkion ndako, wapo ansuno ngko dave rave rako omaisya.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Yara wapa ngko dave mamo ntipu no wasanuga rai umba nandesen. Weti syare wasanuga mamo mpaaje muno nsaumano vatane mai, weye wapa ngko dave namije no tawan, muno wemirati Amisye po rator pare ngkove mije.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Muno arono wusyinoe, wanya nanawirati utavondi Amisy ai muno mansanave Amen wenawamo maisyare wemai tavon. Onawamo awa ana ngko dave raen no awa ubeaje awa anya mansai.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Maisyare wamo raeno aneno Sara rai, wemi mbeto ama anya Abraham ai muno mo awain ama akari. Sya arakove weap, Sara mbe unanuive wasai, weti ranivara wapa ana wapo rave ngkov muno wapo ayao panyoane inta rasyanive ramu, weamo weapamo Sara ama arikainye waino wasai.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Naiso syo raura tavon irati anya wabauname wasai: Syare weananto wapa wanya manuga rai tenambe, weye wadaen wanya mamo ranasine ama vambunine mamaisyo anya apa rai jewen. Muno wabekobeo mai inda mamaisy, weye onawamo Amisye po apa kovo ngko dave raugaje mai tavon, maisyare muno Po raugaje wasai. Weramu ranivara wabekobeo wapa wanya maije jewen, weamo mo wapa sambaya wapo raura seo Amisye aije ransopi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ananyao ranugan tenambe mi som: Arakove, syare wapa ana wapo ratantona intabo muno wasanuga intabo ti wasaumano wasai vambinibe. Wasaemeno wasai vambinibe maisyare arakovo anui, rijate inta maemeno mansai vambinibe no awa yavaruga rai ramaisy. Syare wasanuga ngkovo vatane mai muno wasanuga mpaaje mai tavon.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Arono vatane manuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Arono wo wasakaajian, vemo wapo akaajiane rator akaje mai nora. Yara wapo kove rasakinavo mansai. Weye Amisye po wasawain indamu wapo kove raugaje mai, indati Po kove raugaje wasai tavon.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ayao Amisye mo ratoe mi som:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Syare akirive ana ngkakai rai,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Weye Amisye po vatano wo ana mamaisye rave mansaeranande,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ranivara wabeke dave indamu wapo ana ngkove rave, indati vatan inta wo wasave tatugadi jewen.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Weramu ranivara siurije nande wasai weye wapo ana ngkove rave, indati Amisye po kove raugaje wasai. Weti vemo wajanivo vatano wo wasave tatugadi mai nora muno vemo wasanuga mamaun nora!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Yara wabeaje Kristus ai muno wapo aura kakavimbe wapare Opirati wapa Amisye pije. Arono vatane wo wasanajo ware, “Wabeanimaibe wasanave Kristus amen?” syare wapanatatayaube indamu wapo ayaowe rasakinavo mai.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Muno syare wasanuga mpaaje muno wapayao saumambe arono wapo Kristus aura kakavimbe mai. Ranivara vatane wo wapa ana wadave ngkove raura tantunawi weye watavondi Kristus ai, vemo ayao kakainoanive inta ntipu wasai nora, yara syare wasanuga ndandinit tutir. Indati masyoto makareye vatane wato usamane wo wasaura tantunawi umaso rai.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ranivara Amisye beker pare wasiuri, kove mamo wasiuri weye wapa ana wadave ngkov, yara vemo wapa ana wadave ngkakai omi mbewar wasiuri wenora.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristus siuri tavon ti kakai to. Opamo kakai intabo kobe indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai. Opirati ayao kakai meweno Ai, weramu kakaijo vatano wama ayao kakai ntapekane wansai, indamu Po wansaugav wanta Amisy ai. Vatane wo Kristus anasine raubaisy, weramu Anawayo Vambunine mo kovakato raunande Ai.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Muno Anawayo Vambunine no Kristus ai, weti poroto Po ayao Amisye ravovo mansanawayo nanawirati utantuna makova mansai.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Onawamo ubeta Amisye ai jewen arono aneno Noaka noowe. Amisye apa bekere mamo indamu usakinavo awa ayao kakaije rai, weti atawandi Po manyut ava Noaka po apa nyomane ranarija mewen. Weramu vatano usea nyomane umaso rai obo nawirati mapaya irati mangkeo manayam akoe ama kakai mo raugave rai; vatane umaso mansano kaumandei bayave.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Wemirati rapararita irati rijate soamo wansaugasya kuvuni mana rai, omamo mo wansapaya ayao kakai rai. Koano wansaugasya kuvuni mana rai omamo indamu mo wansanasino nggwambe rarondome oma jewen, yara wamo Amisye anajo indamu po wama ayao kakai wansanuga rarondom inda ngkakavin. Amisye po wansapaya wama ayao kakaije rai weye Kristus kovakato no wene ama uga rai.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Muno Kristus seo no munijo ntiti rai to, soamo tuna no Injayo Amisye anem ngkove rai indamu be akarive atavon. Opamo be akarive naito Amisye mansai, be akarive irati akarijo titi wo naumo warae raijanande mansai, muno be akarive tavon irati vambunine kotaro rui una no naumo warae mansai tenambe.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.