1 Pedro 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Syo raura tavon irati wanya wabauname wasai: wabeto wapa anya mansai tutudi. Wabeto mai indamu ranivara wapa anya inta wanave Ayao Kovo Kristus rai rainy, wea indati wo wapa ana wadave ngkove raen ti mo manuga raugabe indamu wanave kobe. Maisyare omaisy, wapa anya so wanave mamo wapo mansanyao wasawa rai ma jewen kai.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Arono wo wasaen wapo Amisye asyaniv muno wapa ana wadave mamo ngko dave, indati mo manuga raugabe indamu wanave Ai.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Sya arakovo wanya weap, vemo wapo wasanakea ramarandine obo ratantona nora. Weye wapa ngko dave mamo raen no wasanakea vone rai jewen, maisyare wasakarivuinye rairi ti ngko dave ndako, wapo raonijo emasije rangkion ndako, wapo ansuno ngko dave rave rako omaisya.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Yara wapa ngko dave mamo ntipu no wasanuga rai umba nandesen. Weti syare wasanuga mamo mpaaje muno nsaumano vatane mai, weye wapa ngko dave namije no tawan, muno wemirati Amisye po rator pare ngkove mije.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Muno arono wusyinoe, wanya nanawirati utavondi Amisy ai muno mansanave Amen wenawamo maisyare wemai tavon. Onawamo awa ana ngko dave raen no awa ubeaje awa anya mansai.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Maisyare wamo raeno aneno Sara rai, wemi mbeto ama anya Abraham ai muno mo awain ama akari. Sya arakove weap, Sara mbe unanuive wasai, weti ranivara wapa ana wapo rave ngkov muno wapo ayao panyoane inta rasyanive ramu, weamo weapamo Sara ama arikainye waino wasai.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Naiso syo raura tavon irati anya wabauname wasai: Syare weananto wapa wanya manuga rai tenambe, weye wadaen wanya mamo ranasine ama vambunine mamaisyo anya apa rai jewen. Muno wabekobeo mai inda mamaisy, weye onawamo Amisye po apa kovo ngko dave raugaje mai tavon, maisyare muno Po raugaje wasai. Weramu ranivara wabekobeo wapa wanya maije jewen, weamo mo wapa sambaya wapo raura seo Amisye aije ransopi.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ananyao ranugan tenambe mi som: Arakove, syare wapa ana wapo ratantona intabo muno wasanuga intabo ti wasaumano wasai vambinibe. Wasaemeno wasai vambinibe maisyare arakovo anui, rijate inta maemeno mansai vambinibe no awa yavaruga rai ramaisy. Syare wasanuga ngkovo vatane mai muno wasanuga mpaaje mai tavon.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Arono vatane manuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Arono wo wasakaajian, vemo wapo akaajiane rator akaje mai nora. Yara wapo kove rasakinavo mansai. Weye Amisye po wasawain indamu wapo kove raugaje mai, indati Po kove raugaje wasai tavon.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ayao Amisye mo ratoe mi som:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Syare akirive ana ngkakai rai,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Weye Amisye po vatano wo ana mamaisye rave mansaeranande,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ranivara wabeke dave indamu wapo ana ngkove rave, indati vatan inta wo wasave tatugadi jewen.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Weramu ranivara siurije nande wasai weye wapo ana ngkove rave, indati Amisye po kove raugaje wasai. Weti vemo wajanivo vatano wo wasave tatugadi mai nora muno vemo wasanuga mamaun nora!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Yara wabeaje Kristus ai muno wapo aura kakavimbe wapare Opirati wapa Amisye pije. Arono vatane wo wasanajo ware, “Wabeanimaibe wasanave Kristus amen?” syare wapanatatayaube indamu wapo ayaowe rasakinavo mai.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Muno syare wasanuga mpaaje muno wapayao saumambe arono wapo Kristus aura kakavimbe mai. Ranivara vatane wo wapa ana wadave ngkove raura tantunawi weye watavondi Kristus ai, vemo ayao kakainoanive inta ntipu wasai nora, yara syare wasanuga ndandinit tutir. Indati masyoto makareye vatane wato usamane wo wasaura tantunawi umaso rai.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ranivara Amisye beker pare wasiuri, kove mamo wasiuri weye wapa ana wadave ngkov, yara vemo wapa ana wadave ngkakai omi mbewar wasiuri wenora.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kristus siuri tavon ti kakai to. Opamo kakai intabo kobe indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai. Opirati ayao kakai meweno Ai, weramu kakaijo vatano wama ayao kakai ntapekane wansai, indamu Po wansaugav wanta Amisy ai. Vatane wo Kristus anasine raubaisy, weramu Anawayo Vambunine mo kovakato raunande Ai.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Muno Anawayo Vambunine no Kristus ai, weti poroto Po ayao Amisye ravovo mansanawayo nanawirati utantuna makova mansai.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Onawamo ubeta Amisye ai jewen arono aneno Noaka noowe. Amisye apa bekere mamo indamu usakinavo awa ayao kakaije rai, weti atawandi Po manyut ava Noaka po apa nyomane ranarija mewen. Weramu vatano usea nyomane umaso rai obo nawirati mapaya irati mangkeo manayam akoe ama kakai mo raugave rai; vatane umaso mansano kaumandei bayave.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Wemirati rapararita irati rijate soamo wansaugasya kuvuni mana rai, omamo mo wansapaya ayao kakai rai. Koano wansaugasya kuvuni mana rai omamo indamu mo wansanasino nggwambe rarondome oma jewen, yara wamo Amisye anajo indamu po wama ayao kakai wansanuga rarondom inda ngkakavin. Amisye po wansapaya wama ayao kakaije rai weye Kristus kovakato no wene ama uga rai.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Muno Kristus seo no munijo ntiti rai to, soamo tuna no Injayo Amisye anem ngkove rai indamu be akarive atavon. Opamo be akarive naito Amisye mansai, be akarive irati akarijo titi wo naumo warae raijanande mansai, muno be akarive tavon irati vambunine kotaro rui una no naumo warae mansai tenambe.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.