1 Pedro 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weti sya arakove, syare wapo anakotaro ngkakainoanive ramauta wasaora tenambe. Vemo wapayarurijabe nora muno wapa angkarije ntapekan nora. Vemo wasanuga mparijo vatano kaijinta mai nora muno wapo maura tantunawi nora.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Yara syare wabekero Amisye apa kove rai, maisyare arikainyo tuvane beke dave po akoya ama ukame raisy wemaisy. Syare weapamo maisyare arikainyo tuvane umaso amaisy ti wabekero Ayao Amisye rai, omamo ndandinit, indamu watubai wabambunin muno wapa ayao kakai mpaya wasai ti wapo kove raijar.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Weye Amisye anuga ngkovo wasai omamo wapo ranaun dirive wasai to.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Wade Amisy Yesus Kristus ai, wepi kova no tawan. Opamo aurata irati oramo mantantumane rai: vatane wo orame umaso ramauta, weramu Amisye po rator pare ama ngkove manakoe, weti Po ratayao po apa yavare ranari.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Wade Ai indamu weapamo Apa oramo po veano apa yavaro ndandinit ranari tavon. Muno Po wasatayao indamu wabe syembe wapanapatambe Ai, weti wapo wasanuga raunanto terave Ai, maisyare syene wo anakotare rameseo Amisy ai ramaisy. Muno wapa ana wapo raunanto Amisye ai omamo Yesus Kristus po ratayao da mamai no Amisye amune rai.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no wusyinoe rai, Amisye pare:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Weti vatano wapanave Kristus aije weapo raen Kristus pamo aurata oramo ngko dave umaso rai. Weramu vatano wanave jewene nanawamo, syare maemen Ayao Amisy ama aneme so rai mare:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Muno syare vatano wanave jewene maemen Ayao Amisye ama anemo kaijinta rai no taiso:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Weramu weapamo Amisye po rapatimugo wasai no taiso: weapamo susyo Po wasatayao to muno weapamo wabe syembe Akarijo Titi ai. Muno weapamo kawasaeyo wadandinit muno weapamo vatano Amisye apaura terave wasai. Amisye po wasatayao indamu wapo Apa ana po rave manakoe ravov. Weye Opirati po wasawain wapuje no kaumure raora indamu wasisa Apa varo ngkove rai.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 “Wusyinoe weapamo Amisye apa kawasae waino wasai jewen,
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Sya arakovo inanuga no wasai, wasaurata irati vatano marane mai arono watantuna no mine vone so, weye wapa munijo tugae nori rati munijo ntiti. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu vemo watavondi wasanasine ama bekero ngkakai mine so rai jinya, wemirati mbe marovave taune wasai.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Wana no vatano wantatukambe Amisye aije awa yasyin. Onawamo wo wasaura tantunawi ware weapamo vatano wakakainoanive. Weti syare wapa ana wadaveye ngko tenambe indamu arono vatane wato wo raen, wea indati wo Amisye ararimbe arono Apa masyoto de mansai no mine so rai.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Wabeta vatan tenambe nanawirati ube akarive no mine so mansai, weye wemirati Amisy Yesus Kristus apa bekere mije. Weti wabeta akarijo titi ai, napi be akarive pemerinta rai.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Muno wabeta akarijo pemerinta mansai tutudi, weye onawamo akarijo titi pemerinta umaso po matutir indamu wo apa bekere raijar, weti wo mangke raugaje vatano nanawirati awa ana udave mamune mansai, yara ukangkamambe vatano nanawirati awa ana wo rave ngkove mansai.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Weye Amisye beker indamu wapa ana wapo rave ngkove mo vatano wantatukambe mauga ti awa wo wasaura tantunawi nsopi indamu umanin kobe.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Weramu vemo wapo ratantonanare somaisy inya: “Ranivara wambeker wamo anakotaro ngkakai rave, weamo wamo rave kai, weye vatan inta wo wansaorai kakai.” Wakoe! Ayao wato ngkove ramu! Weapamo vatano Amisye po wasaijar indamu wapanapatambe Ai, weti wabeta ana ngkove bo rai.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Wabeaje vatan tenambe mansai. Wamuinyo wapa arakovo wapanave Yesus Kristus ai kava wasai vambinibe. Wapo Amisye asyaniv. Wabeaje wama akarijo titi pemerinta ai.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Syo ananyao raugaje vatano weapirati wapanapatambe akari inta aije wasai no taiso: Syare wabeta wapa akari apa ayao rai tenambe. Syare wabeaje ai arono apa ayao nsaumano wasai muno arono apa ayao mpanyoano wasai tavon.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Ranivara wapo ana ngkakai inta rave ramu, weramu wapa akari po wasave tatugadi vayave, weamo syare wasatawandi rai weye wasaemendi Amisye apa bekere rai. Weaveti Amisye anayanambe wasai.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Weramu ranivara wapa akari po wasanepat weye wapo ana ngkakai rave, indati syare wapo wapa siurije umaso ranawan kai. Weramu ranivara wasiuri weye wapo ana ngkove rave, muno wasatawandi wapa siurije rai kobe, weamo Amisye anayanambe wasai.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Amisye po wasawain indamu wasiuri, weye Kristus siuri wasamarom weti be unanuive inda wapo arijat.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Opamo po ayao kakai inta rave jewen,
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Arono vatane wo Kristus akaajian, Opamo sarirae akananto Po makaajiane ramu. Arono siuri weye vatane wo ansewabe, sakina damu Po anaamatane inta rapatimugo mansai ramu. Yara Po taune aunanto Amisye obo ai, Opi po mangke rapatimu mamai dave.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kristus taune po wama ayao kakai ranawan arono sawa no inyo kapite rai, indamu wamo ayao kakai ravea nsopi umba wantavondi ana ngkove obo rai tutir. Weye Kristus apa paro no anasine rai wemirati mo saumane raugavo wansai.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Wusyinoe weapamo wasaurata irati maero domba po unanuije rapaya ti to pananepabe amaisy. Weramu naiso wasakinav wapakare Vatano po Domba Maeranande ai to, Napi po wasaeranande muno Po wasavijuri jirati kakaije rai.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.