1 Pedro 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Weti sya arakove, syare wapo anakotaro ngkakainoanive ramauta wasaora tenambe. Vemo wapayarurijabe nora muno wapa angkarije ntapekan nora. Vemo wasanuga mparijo vatano kaijinta mai nora muno wapo maura tantunawi nora.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Yara syare wabekero Amisye apa kove rai, maisyare arikainyo tuvane beke dave po akoya ama ukame raisy wemaisy. Syare weapamo maisyare arikainyo tuvane umaso amaisy ti wabekero Ayao Amisye rai, omamo ndandinit, indamu watubai wabambunin muno wapa ayao kakai mpaya wasai ti wapo kove raijar.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Weye Amisye anuga ngkovo wasai omamo wapo ranaun dirive wasai to.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Wade Amisy Yesus Kristus ai, wepi kova no tawan. Opamo aurata irati oramo mantantumane rai: vatane wo orame umaso ramauta, weramu Amisye po rator pare ama ngkove manakoe, weti Po ratayao po apa yavare ranari.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Wade Ai indamu weapamo Apa oramo po veano apa yavaro ndandinit ranari tavon. Muno Po wasatayao indamu wabe syembe wapanapatambe Ai, weti wapo wasanuga raunanto terave Ai, maisyare syene wo anakotare rameseo Amisy ai ramaisy. Muno wapa ana wapo raunanto Amisye ai omamo Yesus Kristus po ratayao da mamai no Amisye amune rai.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no wusyinoe rai, Amisye pare:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Weti vatano wapanave Kristus aije weapo raen Kristus pamo aurata oramo ngko dave umaso rai. Weramu vatano wanave jewene nanawamo, syare maemen Ayao Amisy ama aneme so rai mare:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Muno syare vatano wanave jewene maemen Ayao Amisye ama anemo kaijinta rai no taiso:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Weramu weapamo Amisye po rapatimugo wasai no taiso: weapamo susyo Po wasatayao to muno weapamo wabe syembe Akarijo Titi ai. Muno weapamo kawasaeyo wadandinit muno weapamo vatano Amisye apaura terave wasai. Amisye po wasatayao indamu wapo Apa ana po rave manakoe ravov. Weye Opirati po wasawain wapuje no kaumure raora indamu wasisa Apa varo ngkove rai.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 “Wusyinoe weapamo Amisye apa kawasae waino wasai jewen,
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Sya arakovo inanuga no wasai, wasaurata irati vatano marane mai arono watantuna no mine vone so, weye wapa munijo tugae nori rati munijo ntiti. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu vemo watavondi wasanasine ama bekero ngkakai mine so rai jinya, wemirati mbe marovave taune wasai.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Wana no vatano wantatukambe Amisye aije awa yasyin. Onawamo wo wasaura tantunawi ware weapamo vatano wakakainoanive. Weti syare wapa ana wadaveye ngko tenambe indamu arono vatane wato wo raen, wea indati wo Amisye ararimbe arono Apa masyoto de mansai no mine so rai.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Wabeta vatan tenambe nanawirati ube akarive no mine so mansai, weye wemirati Amisy Yesus Kristus apa bekere mije. Weti wabeta akarijo titi ai, napi be akarive pemerinta rai.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Muno wabeta akarijo pemerinta mansai tutudi, weye onawamo akarijo titi pemerinta umaso po matutir indamu wo apa bekere raijar, weti wo mangke raugaje vatano nanawirati awa ana udave mamune mansai, yara ukangkamambe vatano nanawirati awa ana wo rave ngkove mansai.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Weye Amisye beker indamu wapa ana wapo rave ngkove mo vatano wantatukambe mauga ti awa wo wasaura tantunawi nsopi indamu umanin kobe.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Weramu vemo wapo ratantonanare somaisy inya: “Ranivara wambeker wamo anakotaro ngkakai rave, weamo wamo rave kai, weye vatan inta wo wansaorai kakai.” Wakoe! Ayao wato ngkove ramu! Weapamo vatano Amisye po wasaijar indamu wapanapatambe Ai, weti wabeta ana ngkove bo rai.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Wabeaje vatan tenambe mansai. Wamuinyo wapa arakovo wapanave Yesus Kristus ai kava wasai vambinibe. Wapo Amisye asyaniv. Wabeaje wama akarijo titi pemerinta ai.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Syo ananyao raugaje vatano weapirati wapanapatambe akari inta aije wasai no taiso: Syare wabeta wapa akari apa ayao rai tenambe. Syare wabeaje ai arono apa ayao nsaumano wasai muno arono apa ayao mpanyoano wasai tavon.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Ranivara wapo ana ngkakai inta rave ramu, weramu wapa akari po wasave tatugadi vayave, weamo syare wasatawandi rai weye wasaemendi Amisye apa bekere rai. Weaveti Amisye anayanambe wasai.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Weramu ranivara wapa akari po wasanepat weye wapo ana ngkakai rave, indati syare wapo wapa siurije umaso ranawan kai. Weramu ranivara wasiuri weye wapo ana ngkove rave, muno wasatawandi wapa siurije rai kobe, weamo Amisye anayanambe wasai.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Amisye po wasawain indamu wasiuri, weye Kristus siuri wasamarom weti be unanuive inda wapo arijat.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Opamo po ayao kakai inta rave jewen,
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Arono vatane wo Kristus akaajian, Opamo sarirae akananto Po makaajiane ramu. Arono siuri weye vatane wo ansewabe, sakina damu Po anaamatane inta rapatimugo mansai ramu. Yara Po taune aunanto Amisye obo ai, Opi po mangke rapatimu mamai dave.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Kristus taune po wama ayao kakai ranawan arono sawa no inyo kapite rai, indamu wamo ayao kakai ravea nsopi umba wantavondi ana ngkove obo rai tutir. Weye Kristus apa paro no anasine rai wemirati mo saumane raugavo wansai.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Wusyinoe weapamo wasaurata irati maero domba po unanuije rapaya ti to pananepabe amaisy. Weramu naiso wasakinav wapakare Vatano po Domba Maeranande ai to, Napi po wasaeranande muno Po wasavijuri jirati kakaije rai.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.