1 Pedro 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Risyirati Petrus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo apa ayaowe raura. Syo nyovara waowe so ratoe more kawasaeyo Amisye po wasatayao wasai, wana no rui rui vayave no propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia Mamaun, muno Bitinia. Weapamo watantuna no mine vone so maisyare vatano marane mansamaisy, weye wana no vatano wantatukambe Amisye aije awa yasyin.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Injayo Amisye po wasatayao indamu weapamo Apa kawasae waino wasai, mamaisyo Apa bekere rai arono wusyinoe. Muno Apa Anawayo Vambunine mo wasaugavuje vatano wantatukambe Amisye aije umawe awa yasyine raora indamu weapamo kawasaeyo wasanuga ndandinit. Amisye beker indamu wabeta Yesus Kristus ai muno Apa mavu mo wapa ayao kakai rarondom no wasanuga rai inda ngkakavin.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Kangkamambe Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Amisye aemeno vatane wansai rave, weti Po kovo wanyine raugaje wansai indamu wangkovo wanyimbe weye Yesus Kristus kovakato no wene ama uga rai. Omi mbewar wansanave Amisye amen no tawan.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Wansanave Amen wepi indati Po apa kovo ngko dave raugaje wansai, wemirati Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Amisye apa kove somamo ngkungkume kakai, mbauge kakai muno ama ngkenave raumandi kakai, muno ntuna mo wansanyut no munijo ntiti.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Weapirati Amisye po kove so ratayao wasai, pare Po raroron kakavimbe arono munije ama akari. Muno Po wasaeranande apa vambunine rai yava masyoto namije nde nande, weye wapanave Ai. Umba arono naije wasisa Apa muni kove rai.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Maisyare omai ti, syare wasananibe! Weramu soamo wasanimaumbe masyote kavinta yai weye siurije kotare nande wasaija nene.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Siurije nde wasai omamo indamu wapa anave raen dai: wapanave tugaive rako jewena rako? Wapa anave mamo raurata irati emasije rai, wemirati wamo raugasya taname rai indamu wamo raen omamo emasi kakui rako jewena rako? Weramu wapa anave ama kove mo emasije ama rakivan, weye emasije no tawane ramu. Weti ranivara wapa anave mamo ntindimu, indati Amisye kangkamambe wasai, Po wasaura titive muno Po wasaijasea vombe arono Yesus Kristus pakare no mine so.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Arono wusyinoe weapamo wapo Yesus Kristus aeno wasamije raije ramu, weramu wamuinyo Ai. Muno naisoamo wapo aeno wasamije rai tavone ramu, weramu wapanave Ai tugaive. Weti wasananibe rave, wapa wasananibe so ntiti rave ti vatane wo raura umamaisye ramu.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Wasananibe weye wapo wapa anave ama ine raijar, omamo Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai muno wasisa Apa muni kove rai.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Amisye apa kove umaso mamo anawae Amisye wo raurairive to arono wusyinoe ware, “Masyoto rijat indati Amisye po apa kove raugaje indamu wasapaya kakaije rai.” Weti anawae umaso wo ranyao mavabe indamu Amisye apa urairi wato ama tunato raije rakani.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine no no anawae umaso manuga rai Mo ana indati nande rarorono mai wusyimbe, mare Kristus indati siuri umba kovo ntiti raunande Ai. Weti anawae umaso ubeker ware wo ama masyote rakani ware, “Anakotare so indati nandeare rui? Muno nandui rati nande?”
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Weramu Amisye po rarorono anawae umaso mai pare anawae taune onawamo anakotare umaso nande mansai jewen, yara weapirati anakotare so nande wasai. Tugae, ayao anawae wo raura we mamaisyo ayao vatane wo ravovo wasai rai, omirati Ayao Kovo Kristus. Vatane wo Ayao Kove umaso ravovo wasai mamaisyo Anawayo Vambunine ama vambunine rai, Namirati no no munijo ntiti ti Amisye po ratutir nde. Wakoe! Amisye taune Apa naite ubeke dave indamu unanta anakotare so rai.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Noare somai ti, wapanatatayaube ra wapa ana wapo ratantona nsarokir. Muno wasyisyaube inda vemo wapo ayao kakaije rave nora. Wasanuga ntenami wasanave Amisye amen, wepi po kove raugaje wasai arono indati Yesus Kristus pakare mine so rai.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Wabeta Amisy ai, weye weapamo Apa arikainye waino wasai. Muno vemo watavono taune wapa bekero ngkakai wusyine rai nora, wemirati wapo rave arono wapantatukambe Amisy aijoe.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Vemo wapo ayao kakai rave nora, yara anakotaro rui wapo rave, syare wasanuga ndandinit maisyare muno Amisye amaisy. Weye Opamo dandinit muno Wepi po wasawain indamu watavondi Ai.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Syare weapamo wadandinit, weye Risyamo dandinit.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Weapo Amisye awain wapare “Injae” arono wabe sambayambe Ai. Weramu syare wasaemen: Amisye opirati po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe awa ana udave rai, weti syare wapo asyaniv! Opamo po vatane mansamamaribe ramu, yara Po vatane awa mangke rapatimu mamaisyo awa ana udave rarijati. Weti kove mamo wabeta Ai tutir arono ta wana no mine vone so.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 — ausente —
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kristus sopamo arono mine so ranari rainyoe, Amisye po atayao wusyimbe to. Weramu munije ama akari mararaije so, de no mine so rai rati indamu aroron kakavimbe. Apa deye somamo indamu Po wasapaya wapa ayao kakaije rai.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kristus wepi bewar ti wapanave Amisye ai, Napirati po Kristus aijaseo kovakato no wene ama uga rai muno Po kovo ntiti raunande Ai. Weti wapanave Amisy ai muno wasanaveano Amen tutir.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Sya arakove, syo raen wapo wasanuga ratayaowa ngkakavimbe to weye wabeta Amisye apa ayao tugae rai, muno wamuinyo wapa arakovo wanave Kristus aije mai tugaive. Weti vemo wasanuga rani muiny yara rani maradaive nora, yara wasanuga ntenami wamuinyo wasai vambinibe.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Amisye po kovo wanyine raugaje wasai to weye wapanave Apa ayaowe rai, omirati ayao njayaisy noa pitawabe mijem. Muno wapa kovo wanyine somamo no no Amisy wepi noa nuge nuganui, yara no no vatano mine so nanawirati wene nde mai oma jewena.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 yara Amisye apa ayaowe noa nuge nuganui.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.