1 Pedro 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Risyirati Petrus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo apa ayaowe raura. Syo nyovara waowe so ratoe more kawasaeyo Amisye po wasatayao wasai, wana no rui rui vayave no propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia Mamaun, muno Bitinia. Weapamo watantuna no mine vone so maisyare vatano marane mansamaisy, weye wana no vatano wantatukambe Amisye aije awa yasyin.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Injayo Amisye po wasatayao indamu weapamo Apa kawasae waino wasai, mamaisyo Apa bekere rai arono wusyinoe. Muno Apa Anawayo Vambunine mo wasaugavuje vatano wantatukambe Amisye aije umawe awa yasyine raora indamu weapamo kawasaeyo wasanuga ndandinit. Amisye beker indamu wabeta Yesus Kristus ai muno Apa mavu mo wapa ayao kakai rarondom no wasanuga rai inda ngkakavin.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Kangkamambe Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Amisye aemeno vatane wansai rave, weti Po kovo wanyine raugaje wansai indamu wangkovo wanyimbe weye Yesus Kristus kovakato no wene ama uga rai. Omi mbewar wansanave Amisye amen no tawan.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Wansanave Amen wepi indati Po apa kovo ngko dave raugaje wansai, wemirati Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Amisye apa kove somamo ngkungkume kakai, mbauge kakai muno ama ngkenave raumandi kakai, muno ntuna mo wansanyut no munijo ntiti.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Weapirati Amisye po kove so ratayao wasai, pare Po raroron kakavimbe arono munije ama akari. Muno Po wasaeranande apa vambunine rai yava masyoto namije nde nande, weye wapanave Ai. Umba arono naije wasisa Apa muni kove rai.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Maisyare omai ti, syare wasananibe! Weramu soamo wasanimaumbe masyote kavinta yai weye siurije kotare nande wasaija nene.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Siurije nde wasai omamo indamu wapa anave raen dai: wapanave tugaive rako jewena rako? Wapa anave mamo raurata irati emasije rai, wemirati wamo raugasya taname rai indamu wamo raen omamo emasi kakui rako jewena rako? Weramu wapa anave ama kove mo emasije ama rakivan, weye emasije no tawane ramu. Weti ranivara wapa anave mamo ntindimu, indati Amisye kangkamambe wasai, Po wasaura titive muno Po wasaijasea vombe arono Yesus Kristus pakare no mine so.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Arono wusyinoe weapamo wapo Yesus Kristus aeno wasamije raije ramu, weramu wamuinyo Ai. Muno naisoamo wapo aeno wasamije rai tavone ramu, weramu wapanave Ai tugaive. Weti wasananibe rave, wapa wasananibe so ntiti rave ti vatane wo raura umamaisye ramu.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Wasananibe weye wapo wapa anave ama ine raijar, omamo Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai muno wasisa Apa muni kove rai.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Amisye apa kove umaso mamo anawae Amisye wo raurairive to arono wusyinoe ware, “Masyoto rijat indati Amisye po apa kove raugaje indamu wasapaya kakaije rai.” Weti anawae umaso wo ranyao mavabe indamu Amisye apa urairi wato ama tunato raije rakani.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine no no anawae umaso manuga rai Mo ana indati nande rarorono mai wusyimbe, mare Kristus indati siuri umba kovo ntiti raunande Ai. Weti anawae umaso ubeker ware wo ama masyote rakani ware, “Anakotare so indati nandeare rui? Muno nandui rati nande?”
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Weramu Amisye po rarorono anawae umaso mai pare anawae taune onawamo anakotare umaso nande mansai jewen, yara weapirati anakotare so nande wasai. Tugae, ayao anawae wo raura we mamaisyo ayao vatane wo ravovo wasai rai, omirati Ayao Kovo Kristus. Vatane wo Ayao Kove umaso ravovo wasai mamaisyo Anawayo Vambunine ama vambunine rai, Namirati no no munijo ntiti ti Amisye po ratutir nde. Wakoe! Amisye taune Apa naite ubeke dave indamu unanta anakotare so rai.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Noare somai ti, wapanatatayaube ra wapa ana wapo ratantona nsarokir. Muno wasyisyaube inda vemo wapo ayao kakaije rave nora. Wasanuga ntenami wasanave Amisye amen, wepi po kove raugaje wasai arono indati Yesus Kristus pakare mine so rai.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Wabeta Amisy ai, weye weapamo Apa arikainye waino wasai. Muno vemo watavono taune wapa bekero ngkakai wusyine rai nora, wemirati wapo rave arono wapantatukambe Amisy aijoe.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Vemo wapo ayao kakai rave nora, yara anakotaro rui wapo rave, syare wasanuga ndandinit maisyare muno Amisye amaisy. Weye Opamo dandinit muno Wepi po wasawain indamu watavondi Ai.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Syare weapamo wadandinit, weye Risyamo dandinit.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Weapo Amisye awain wapare “Injae” arono wabe sambayambe Ai. Weramu syare wasaemen: Amisye opirati po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe awa ana udave rai, weti syare wapo asyaniv! Opamo po vatane mansamamaribe ramu, yara Po vatane awa mangke rapatimu mamaisyo awa ana udave rarijati. Weti kove mamo wabeta Ai tutir arono ta wana no mine vone so.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 — ausente —
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Kristus sopamo arono mine so ranari rainyoe, Amisye po atayao wusyimbe to. Weramu munije ama akari mararaije so, de no mine so rai rati indamu aroron kakavimbe. Apa deye somamo indamu Po wasapaya wapa ayao kakaije rai.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Kristus wepi bewar ti wapanave Amisye ai, Napirati po Kristus aijaseo kovakato no wene ama uga rai muno Po kovo ntiti raunande Ai. Weti wapanave Amisy ai muno wasanaveano Amen tutir.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Sya arakove, syo raen wapo wasanuga ratayaowa ngkakavimbe to weye wabeta Amisye apa ayao tugae rai, muno wamuinyo wapa arakovo wanave Kristus aije mai tugaive. Weti vemo wasanuga rani muiny yara rani maradaive nora, yara wasanuga ntenami wamuinyo wasai vambinibe.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Amisye po kovo wanyine raugaje wasai to weye wapanave Apa ayaowe rai, omirati ayao njayaisy noa pitawabe mijem. Muno wapa kovo wanyine somamo no no Amisy wepi noa nuge nuganui, yara no no vatano mine so nanawirati wene nde mai oma jewena.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 yara Amisye apa ayaowe noa nuge nuganui.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.