1 João 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakoe! Amisye apa muinye ma manakoe rave wansaija! Weti Po wansawainamo Apa arikainye nawirati wam. Tugae, soamo wamamo Apa arikainye nanao wam! Weramu vatano mine so wantatukambe wama Injayo Amisye ai, weti wonayo Apa arikainye wansai tavon.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Sya arakovo inanuga no wasai, soamo wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Muno arono munijo makare umugamo indati wambeare rui, omamo wandaen dainya nene. Weramu wandaen arono Yesus Kristus pakare no mine so rai, indati wansanasine muno wansanuga mo Apa ramaisy, weye naije umba wamo aeno wansamije rai. Apa no mamo wamerananta wandaeno taune Ai terave.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Vatano rui nawirati manaveano Kristus amen tai maisy, wenawamo wo taune manasine muno mansanuga ratayao da ngkakavimbe indamu ayao kakaije meweno mansai, maisyare muno Kristus kakavimbe omaisy.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Are pirati po ayao kakai rave, wepamo po Amisye apa ananyaowe rakanyoandi. Weye ayao kakai mamo Amisye apa ananyao mi rakanyoandi ije.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Wandaen Kristus de no mine so indamu Po wama ayao kakaije raupaisy. Opamo ayao kakaije inta no Ai jewen bayave.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Maisyare omai ti, are pirati be intabove Kristus ai, weamo po ayao kakai rave akatoe ramu. Yara are pirati po ayao kakai rave tawan tutir, weamo po Kristus aene ramu.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Sya arikainyo inanuga no wasai, vemo vatane inta po wasaponae inya! Are pirati po ayao mamaisy obo rave, opamo mamaisy irati Amisye amune rai, maisyare Kristus opamo mamaisy.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Yara vatano are pirati po ayao kakai rave tawan kobe, napije pamo Anakakai Akoe apa arikainye waino ai. Weye Anakakai Akoe pirati po ayao kakai rave arono manasyin daveowe noa naiso. Arikainyo Amisye de indamu Po Anakakai Akoe apa anakere umaso rangkat inda rakanive.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Vatano are nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, ayao kakai mamo wo rave akatoe ramu weye Amisye apa kovo wanyine no manuga rai to. Muno Amisye pirati awa Aja pije, weti ayao kakaije mamo wo rave akatoe ramu weye mamaisye ramu.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ranivara wamare wandaen Amisye apa arikainye nanawi rui muno Anakakai Akoe apa arikainye nanawi rui, weamo awa ana udave raen no taiso: are pirati apa ana dave mamai no Amisye amune raije jewen muno muinyo apa arakova aije jewen, vatane wato awainamo Amisye apa arikainye pa jewena.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Arono manasyin dave wapo ayao so ranaun: wamuinyo wansai tutudi.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kaina pamo vemo wamo amai nora, weye Anakakai Akoe apa arikainye pije, ti po taune apa rijata aubaisy. Weti ana mbewar ti po aubaisye somamo ana rui? Kaina pamo parijo apa rijata ai, weye po raen apa rijata apa ana dave mamo mamai no Amisye amune rai, yara taune apa ana dave mamo mamaisye ramu.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Weti sya arakove, weapamo ranivara vatano mine so mansanuga mamuno wasai, weamo vemo wapaparo wasai jinya.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Arono wamuinyo wama arakove mansai, wamo raen wamuje wene raora yara wansisa kove obo rai. Weramu are pirati muinyo apa arakove inta aije ramu, opamo ta no tawan no wene rai.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Are pirati anuga mamuno apa arakova ai, Amisye po vatane so aen pare opamo mamaisyo vatano po apa arakove inta aubai to amaisy. Muno wandaenamo vatano po vatane maubaisye opamo kovo nuge nuganuije meweno ai.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Muinye mamo wananta rai no taiso: Yesus Kristus po anasine raunandea kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai. Maisyare omai ti, mbe unanuive wansai indamu wamo muinye rarorono wama arakove mansai tenambe. Weti koveamo wamo taune wansanasine raunanto ra ngkakai tavon, wirati wamo wama arakove mansapaya irati weno nuge nuganuije rai.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ranivara vatane inta apa ananuge raen manui, umbawe po apa arakove inta aen apa ananuge jajoembe ai yara ponae po aeranandei, weamo Amisye apa muinye no anuga raije ramu.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Sya arikainyo inanuga no wasai, muinye mamo syare wamo raura wansawa bo rai nora, yara wamuinyo tugaive indamu wama ana wandave mo wama muinye raroron kakavimbe.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Wamuinyo vatano kaijinta mai, weamo wandaen wantavondi Amisye apa ayao tugae rai to ije. Weti wansanuga mamo nsauman no Amisye amune rai.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Weramu arono rui wansanuga njaniv weye wansanuga nanto wama ayao kakaije rai, weamo syare vemo wanjani nora. Weye Amisye po anakotare raen tenambe muno Apa muinyo wansai mamo manakoe rave, mo wama yanive umaso rakivan. Maisyare omai ti, vemo wanjaniv akato nora.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Sya arakovo inanuga no wasai, ranivara wansanuga mo wansanayao ayao kakai inta rai jewen, weamo wanjanive ramu, yara wambambunin wansayai no Amisye amune rai.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ranivara wambeta Apa ananyao Po raugaje rai muno wama ana wandaveye mamo mo aveti anayanambe, wea indati ana rui mirati wandanajo Ai, omamo Po raugaje wansai.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Muno Apa ananyao Po raugaje inda wambeta rai mi som: wamanave Apa Kavo Yesus Kristus ai, muno wamuinyo wansai vambinibe maisyare Kristus po wansanyaowe ramaisy.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Are pirati beto Amisye apa ananyao Po raugaje rai, opamo be intabove Amisye ai muno Amisye tuna no anuga rai. Wandaen Amisye tuna no wansanuga rai maisyare so: Po apa Anawayo Vambunine raugaje wansai to.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.