1 João 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Wakoe! Amisye apa muinye ma manakoe rave wansaija! Weti Po wansawainamo Apa arikainye nawirati wam. Tugae, soamo wamamo Apa arikainye nanao wam! Weramu vatano mine so wantatukambe wama Injayo Amisye ai, weti wonayo Apa arikainye wansai tavon.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Sya arakovo inanuga no wasai, soamo wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Muno arono munijo makare umugamo indati wambeare rui, omamo wandaen dainya nene. Weramu wandaen arono Yesus Kristus pakare no mine so rai, indati wansanasine muno wansanuga mo Apa ramaisy, weye naije umba wamo aeno wansamije rai. Apa no mamo wamerananta wandaeno taune Ai terave.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Vatano rui nawirati manaveano Kristus amen tai maisy, wenawamo wo taune manasine muno mansanuga ratayao da ngkakavimbe indamu ayao kakaije meweno mansai, maisyare muno Kristus kakavimbe omaisy.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Are pirati po ayao kakai rave, wepamo po Amisye apa ananyaowe rakanyoandi. Weye ayao kakai mamo Amisye apa ananyao mi rakanyoandi ije.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Wandaen Kristus de no mine so indamu Po wama ayao kakaije raupaisy. Opamo ayao kakaije inta no Ai jewen bayave.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Maisyare omai ti, are pirati be intabove Kristus ai, weamo po ayao kakai rave akatoe ramu. Yara are pirati po ayao kakai rave tawan tutir, weamo po Kristus aene ramu.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Sya arikainyo inanuga no wasai, vemo vatane inta po wasaponae inya! Are pirati po ayao mamaisy obo rave, opamo mamaisy irati Amisye amune rai, maisyare Kristus opamo mamaisy.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Yara vatano are pirati po ayao kakai rave tawan kobe, napije pamo Anakakai Akoe apa arikainye waino ai. Weye Anakakai Akoe pirati po ayao kakai rave arono manasyin daveowe noa naiso. Arikainyo Amisye de indamu Po Anakakai Akoe apa anakere umaso rangkat inda rakanive.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Vatano are nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, ayao kakai mamo wo rave akatoe ramu weye Amisye apa kovo wanyine no manuga rai to. Muno Amisye pirati awa Aja pije, weti ayao kakaije mamo wo rave akatoe ramu weye mamaisye ramu.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ranivara wamare wandaen Amisye apa arikainye nanawi rui muno Anakakai Akoe apa arikainye nanawi rui, weamo awa ana udave raen no taiso: are pirati apa ana dave mamai no Amisye amune raije jewen muno muinyo apa arakova aije jewen, vatane wato awainamo Amisye apa arikainye pa jewena.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Arono manasyin dave wapo ayao so ranaun: wamuinyo wansai tutudi.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Kaina pamo vemo wamo amai nora, weye Anakakai Akoe apa arikainye pije, ti po taune apa rijata aubaisy. Weti ana mbewar ti po aubaisye somamo ana rui? Kaina pamo parijo apa rijata ai, weye po raen apa rijata apa ana dave mamo mamai no Amisye amune rai, yara taune apa ana dave mamo mamaisye ramu.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Weti sya arakove, weapamo ranivara vatano mine so mansanuga mamuno wasai, weamo vemo wapaparo wasai jinya.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Arono wamuinyo wama arakove mansai, wamo raen wamuje wene raora yara wansisa kove obo rai. Weramu are pirati muinyo apa arakove inta aije ramu, opamo ta no tawan no wene rai.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Are pirati anuga mamuno apa arakova ai, Amisye po vatane so aen pare opamo mamaisyo vatano po apa arakove inta aubai to amaisy. Muno wandaenamo vatano po vatane maubaisye opamo kovo nuge nuganuije meweno ai.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Muinye mamo wananta rai no taiso: Yesus Kristus po anasine raunandea kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai. Maisyare omai ti, mbe unanuive wansai indamu wamo muinye rarorono wama arakove mansai tenambe. Weti koveamo wamo taune wansanasine raunanto ra ngkakai tavon, wirati wamo wama arakove mansapaya irati weno nuge nuganuije rai.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ranivara vatane inta apa ananuge raen manui, umbawe po apa arakove inta aen apa ananuge jajoembe ai yara ponae po aeranandei, weamo Amisye apa muinye no anuga raije ramu.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Sya arikainyo inanuga no wasai, muinye mamo syare wamo raura wansawa bo rai nora, yara wamuinyo tugaive indamu wama ana wandave mo wama muinye raroron kakavimbe.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Wamuinyo vatano kaijinta mai, weamo wandaen wantavondi Amisye apa ayao tugae rai to ije. Weti wansanuga mamo nsauman no Amisye amune rai.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Weramu arono rui wansanuga njaniv weye wansanuga nanto wama ayao kakaije rai, weamo syare vemo wanjani nora. Weye Amisye po anakotare raen tenambe muno Apa muinyo wansai mamo manakoe rave, mo wama yanive umaso rakivan. Maisyare omai ti, vemo wanjaniv akato nora.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Sya arakovo inanuga no wasai, ranivara wansanuga mo wansanayao ayao kakai inta rai jewen, weamo wanjanive ramu, yara wambambunin wansayai no Amisye amune rai.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ranivara wambeta Apa ananyao Po raugaje rai muno wama ana wandaveye mamo mo aveti anayanambe, wea indati ana rui mirati wandanajo Ai, omamo Po raugaje wansai.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Muno Apa ananyao Po raugaje inda wambeta rai mi som: wamanave Apa Kavo Yesus Kristus ai, muno wamuinyo wansai vambinibe maisyare Kristus po wansanyaowe ramaisy.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Are pirati beto Amisye apa ananyao Po raugaje rai, opamo be intabove Amisye ai muno Amisye tuna no anuga rai. Wandaen Amisye tuna no wansanuga rai maisyare so: Po apa Anawayo Vambunine raugaje wansai to.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.