1 João 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Sya arikainyo inanuga no wasai, anakotare so syo ratoe more irati wasai indamu vemo wapo ayao kakai rave inya. Weramu ranivara wamo ayao kakai inta rave, Vatane inta be marimbe payao wansai no Injayo Amisye amune rai. Opirati Yesus Kristus taunep, Opamo mamai dave.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Wepi po anasine raunande kakai indamu Po wama ayao kakai ranawan ti mpaya wansai, wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai. Po waboma ayao kakai ranawane jewen, yara vatan tenambe mine so awa ayao kakai ma Po ranawan tenambe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ranivara wambeta irati Amisye apa ananyao Po wansatuti dai rai, wea umba wandaen wamo Amisye aen to ije.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Are pirati payao pare, “Risyo Amisye aen ivae,” weramu beto Amisye apa ananyaowe raije ramu, vatano napije aruriat akoe pije muno ayao tugae meweno ai.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Yara vatano beto Amisye apa ayao rai, vatano napije muinyo Amisye ai ma mamai to. Ranivara wamare wandaen wambe intabove Amisye ai, weamo wamo raen no taiso:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Vatano rui pirati po raura pare opamo be intabove Amisye ai, syare apa ana dave mo Yesus apa ramaisy.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Sya arakovo inanuga no wasai, ayao ridatoe ore somamo syo wasatutiro ananyao wanyine inta rai jakato ma jewena. Yara wusyino idaura wasai yarawe wapanave Yesus Kristus ai kobeyoe ti no wasai to, wemirati idaura rijati akato. Ananyao wusyin wasatuti dai umaso mamo Amisye apa ayao wapo ranaun to mi vae.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Weramu ananyao raura so omamo nggwanyin tavone ma. Ananyaowe somamo Kristus beto rai muno weapamo wabeta rai tavon. Weye kaumure, omi raurata irati ayao kakaije rai, merere nto raumandi. Yara vare, omi raurata irati ayao kove rai, omamo nsaneka tutir.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Are pirati po raura pare opamo no vare rai weramu anuga mamuno apa arakova ai, vatano napije pamo kaumure ta no tawan no ai mansanana unumeso.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Are pirati muinyo apa arakova ai, opamo no tawan kobe vare ama uga rai. Taune anuga ngkakavin, weti po vatano kaijinta maugavo ayao kakai raron oma jewena.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Yara are pirati anuga mamuno apa arakova ai, opamo no no kaumure ama uga rai. Muno panya kaumure ama uga bo rai, weti peratori mamaundi muno po apa unanui raito raene jewen. Maisyare omai ti, apa ana dave ma mamaisye ramu.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Syo ayaowe so ratoe more irati arikainyo inanuga no wasai,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Syo ayaowe so ratoe more irati ajae wasai,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Syo ayaowe so ratoe more arikainyo inanuga no wasai,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Vemo wasanuga ntento mine so rai jinya muno ama anakotaro ntuna no ama uga rai, rai jinya. Weye wasanuga ntento ana mine so rai, weamo muinyo Injayo Amisye ai ma meweno wasanuga rai.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mine so ama bekere maisyare so: wama bekero ngkakainoanive, wansanuga ntento ananugo wamo raeno wansamije raije rai, muno wansararino taune wama vambunine muno wama ananugo manui rai--anakotar tenambe umaso mamo Injayo Amisye apa ma jewen, yara mine so ama ma.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mine so indati raumandi, muno ama anakotaro ntuna ama uga rai, wemirati wansanuga ntento rai, raumandi tavon. Yara vatano utavondi Amisye apa bekere rai, ukova nuge nuganui.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Sya arikainyo inanuga no wasai, munije so ama akari mararai mangkepan to. Wapo ranaun Yesus Kristus apa Marova Akoe indati de wusyimbe. Tugae, soamo vatano wanui inta wuje umarovave Kristus ai. Maisyare omai ti, munije so ama akari mangkepane mamo wandaendije.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Arono wusyinoe vatano umarovave Kristus aije umaso utantuna wansatavon no anugano Amisye rai, weramu wuje wansaora weye wanave tugaive jewena. Weramu ranivara wanave tugaive weratire ma, soamo nanawe wana tenambea nene. Weramu wuje wansaora to, umba wandaendije wenanawamo wanave tugaive jewena.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Weramu weapamo Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai muno wapo Amisye apa ayao tugae raen tenambe.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Weapamo wapantukambe ayao tugae rai ma jewena, yara wadaen to, muno wapo ayao tugae raenamo aruriate ma inta no rai ramu. Wemi mbewar syo ratoe ore wasai.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Vatano rui pirati pangkarive? Vatano po Yesus amamarave, opamo pangkarive pare Yesus opamo Mesias napi Amisye po atutir de be akarive wansai jewen. Vatano napije be marovave Kristus ai, po Injayo Amisye amamarave muno Apa Kavo tavon.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Weye are pirati po Arikainyo Amisy amamarave, weamo Injayo Amisye tuna autane jewen. Yara are pirati po raura pare, “Syanave Arikainyo Amisye ai,” opamo Injayo Amisye tuna autan.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ayao wemirati wapo raraniv arono manasyin wapanave Yesus aijoe, ayaowe wato mi syare wapo raijar matuve. Wapare wapo raijar matuve, weamo wabe intabove tawan irati Arikainyo Amisye ai muno Injayo Amisy ai.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Somirati Apa ana po raurairive wansai: kovo noa nuge nuganui.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Syo nyovara waowe so ratoe ore wasai weye syare wapo raen vatane inta ware wo ananyao nsosobe raugaje wasai indamu wo wasaponae.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai, weti vatane wo wasanyao jewen kai, weye Anawayo Vambunine taune mo wasanyao anakotare rai tenambe. Anawayo Vambunin ama ananyao Mo raugaje wasai mamo aruriate ma jewena, yara tugae ma. Maisyare omai ti, syare wabeta Ama ananyaowe rai indamu wabe intabove tawan irati Kristus ai.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Sya arikainyo inanuga no wasai, syare wano tawan no Kristus ai indamu arono pakare no mine vone so raijamo, wanjanive ramu, muno arono de Po wansaen, wansamane no Amune rai nora.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Yesus Kristus apa ana dave mamo mamai dave, omamo wandaen to. Weti umba syare wandaen tavon mamo are pirati apa ana dave mamai no Amisye amune rai opamo Apa arikainye waino ai pije.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.