1 João 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sya arikainyo inanuga no wasai, anakotare so syo ratoe more irati wasai indamu vemo wapo ayao kakai rave inya. Weramu ranivara wamo ayao kakai inta rave, Vatane inta be marimbe payao wansai no Injayo Amisye amune rai. Opirati Yesus Kristus taunep, Opamo mamai dave.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Wepi po anasine raunande kakai indamu Po wama ayao kakai ranawan ti mpaya wansai, wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai. Po waboma ayao kakai ranawane jewen, yara vatan tenambe mine so awa ayao kakai ma Po ranawan tenambe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ranivara wambeta irati Amisye apa ananyao Po wansatuti dai rai, wea umba wandaen wamo Amisye aen to ije.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Are pirati payao pare, “Risyo Amisye aen ivae,” weramu beto Amisye apa ananyaowe raije ramu, vatano napije aruriat akoe pije muno ayao tugae meweno ai.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Yara vatano beto Amisye apa ayao rai, vatano napije muinyo Amisye ai ma mamai to. Ranivara wamare wandaen wambe intabove Amisye ai, weamo wamo raen no taiso:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Vatano rui pirati po raura pare opamo be intabove Amisye ai, syare apa ana dave mo Yesus apa ramaisy.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Sya arakovo inanuga no wasai, ayao ridatoe ore somamo syo wasatutiro ananyao wanyine inta rai jakato ma jewena. Yara wusyino idaura wasai yarawe wapanave Yesus Kristus ai kobeyoe ti no wasai to, wemirati idaura rijati akato. Ananyao wusyin wasatuti dai umaso mamo Amisye apa ayao wapo ranaun to mi vae.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Weramu ananyao raura so omamo nggwanyin tavone ma. Ananyaowe somamo Kristus beto rai muno weapamo wabeta rai tavon. Weye kaumure, omi raurata irati ayao kakaije rai, merere nto raumandi. Yara vare, omi raurata irati ayao kove rai, omamo nsaneka tutir.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Are pirati po raura pare opamo no vare rai weramu anuga mamuno apa arakova ai, vatano napije pamo kaumure ta no tawan no ai mansanana unumeso.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Are pirati muinyo apa arakova ai, opamo no tawan kobe vare ama uga rai. Taune anuga ngkakavin, weti po vatano kaijinta maugavo ayao kakai raron oma jewena.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Yara are pirati anuga mamuno apa arakova ai, opamo no no kaumure ama uga rai. Muno panya kaumure ama uga bo rai, weti peratori mamaundi muno po apa unanui raito raene jewen. Maisyare omai ti, apa ana dave ma mamaisye ramu.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Syo ayaowe so ratoe more irati arikainyo inanuga no wasai,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Syo ayaowe so ratoe more irati ajae wasai,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Syo ayaowe so ratoe more arikainyo inanuga no wasai,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Vemo wasanuga ntento mine so rai jinya muno ama anakotaro ntuna no ama uga rai, rai jinya. Weye wasanuga ntento ana mine so rai, weamo muinyo Injayo Amisye ai ma meweno wasanuga rai.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mine so ama bekere maisyare so: wama bekero ngkakainoanive, wansanuga ntento ananugo wamo raeno wansamije raije rai, muno wansararino taune wama vambunine muno wama ananugo manui rai--anakotar tenambe umaso mamo Injayo Amisye apa ma jewen, yara mine so ama ma.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mine so indati raumandi, muno ama anakotaro ntuna ama uga rai, wemirati wansanuga ntento rai, raumandi tavon. Yara vatano utavondi Amisye apa bekere rai, ukova nuge nuganui.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Sya arikainyo inanuga no wasai, munije so ama akari mararai mangkepan to. Wapo ranaun Yesus Kristus apa Marova Akoe indati de wusyimbe. Tugae, soamo vatano wanui inta wuje umarovave Kristus ai. Maisyare omai ti, munije so ama akari mangkepane mamo wandaendije.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Arono wusyinoe vatano umarovave Kristus aije umaso utantuna wansatavon no anugano Amisye rai, weramu wuje wansaora weye wanave tugaive jewena. Weramu ranivara wanave tugaive weratire ma, soamo nanawe wana tenambea nene. Weramu wuje wansaora to, umba wandaendije wenanawamo wanave tugaive jewena.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Weramu weapamo Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai muno wapo Amisye apa ayao tugae raen tenambe.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Weapamo wapantukambe ayao tugae rai ma jewena, yara wadaen to, muno wapo ayao tugae raenamo aruriate ma inta no rai ramu. Wemi mbewar syo ratoe ore wasai.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Vatano rui pirati pangkarive? Vatano po Yesus amamarave, opamo pangkarive pare Yesus opamo Mesias napi Amisye po atutir de be akarive wansai jewen. Vatano napije be marovave Kristus ai, po Injayo Amisye amamarave muno Apa Kavo tavon.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Weye are pirati po Arikainyo Amisy amamarave, weamo Injayo Amisye tuna autane jewen. Yara are pirati po raura pare, “Syanave Arikainyo Amisye ai,” opamo Injayo Amisye tuna autan.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ayao wemirati wapo raraniv arono manasyin wapanave Yesus aijoe, ayaowe wato mi syare wapo raijar matuve. Wapare wapo raijar matuve, weamo wabe intabove tawan irati Arikainyo Amisye ai muno Injayo Amisy ai.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Somirati Apa ana po raurairive wansai: kovo noa nuge nuganui.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Syo nyovara waowe so ratoe ore wasai weye syare wapo raen vatane inta ware wo ananyao nsosobe raugaje wasai indamu wo wasaponae.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai, weti vatane wo wasanyao jewen kai, weye Anawayo Vambunine taune mo wasanyao anakotare rai tenambe. Anawayo Vambunin ama ananyao Mo raugaje wasai mamo aruriate ma jewena, yara tugae ma. Maisyare omai ti, syare wabeta Ama ananyaowe rai indamu wabe intabove tawan irati Kristus ai.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Sya arikainyo inanuga no wasai, syare wano tawan no Kristus ai indamu arono pakare no mine vone so raijamo, wanjanive ramu, muno arono de Po wansaen, wansamane no Amune rai nora.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Yesus Kristus apa ana dave mamo mamai dave, omamo wandaen to. Weti umba syare wandaen tavon mamo are pirati apa ana dave mamai no Amisye amune rai opamo Apa arikainye waino ai pije.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.