1 Coríntios 9

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Inya, vatano weapirati waponayo sya anakere rai weap! Wapare wapo sya anakere ranyanyuti vayave, weamo syo inaura kakavimbe no taiso:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Risyamo vatano Amisy Yesus po inatutiro Apa anakere rai, weti sya anaisye, sya mana idamaname mamo vatano syo mansanyao wo raunande omamo mamaisy.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Arakovo kaijo Amisy Yesus po matutire wenawamo wo awa wanya maugav tavono awa unanui anya rai. Muno arakovo Petrusa pe Yesus apa rijate nawe wo awa wanya maugav tavon. Risyamo ibaunam dainy, weramu syo ratantona ranivara syare syo wanya manave Yesus aije inta raovan datire, indati syo raugav ntavono sya unanui anya rai omamo mamaisy.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Indako risye Barnabasa pe riribuim irati irima anaisye mamo taune ririmo rakani terave rako? Syo ratantona mamaisye ramu, weye arakovo kaijo Amisy Yesus po matutire nawamo awa anaisye raunande mansai.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Wamo raen vatane wo anakere raijar, weamo wo ama ine raugavo taune mansamarom. Wandaen tavon naite pamo po anakere raijar, weamo doije rave avae. Vatano po anggurije rayanyum apa nawaisye rai pamo po ama mane raisy. Muno vatano po maero kambine rakum pamo po ama ukame ramanam.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Anakotare umaso mamo vatane awa ana udaura obo ma jewen, yara Ananyao Musa mo raura tavon.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Weye Ananyao Musa ama ayao inta mo ratoe mare: “Winyare nyo sapije inta auga damu po anakero nawaisye raijar, vemo nyo aoraijo po kasyambero no no nawaisyo namije inta raisy inya. Yara po rai kai, weye po anakere raijaro panyoambe.” Weramu sapi obo pirati Amisye po aeranande jewen.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Yara wamirati Amisye po wansaura ayao umaso rai. Weye vatano wo nawaisye rayare muno vatano wo anare rayanyum, wo rave weye wanave indati wo ama ine raugav.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Arakove weap, syo raura ananeneaebe umaso indamu wapo ranaun. Arono reamo Amisye apa ayao ravovo wapa yasyine rai, omamo raurata irati vatano wo iru kamije rangkiki no nawaisy. Weti maisyare muno vatane wato ubeker wo nawaisy ama ine raugav wo raisy, maisyare omai tavon reambeker wapo ana inta raugavere reansai. Muno syo ratantona wapo raunande reansai omamo mangkeo wasai jewen.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ranivara arakovo kaijo Yesus po matutire manave wasamen indamu wapo awa ana ubekedaije raunande mai, weamo reamamo reansanave wasamen wapo rave reansai mamo mo arakovo kaije so awa rakivan bintabo, weye reamirati vatano reamo wasanyao indamu wapanave.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wapo raen vatano wo anakere raijar no Yavaro Amisy ama uga rai wenawamo awa anaisye raunande. Muno arono maero rameseo Amisye ai no tewa orame mamo ratodi, vatano wanapatambe Yavaro Amisye ama uga rai wo maere umaso ama nake inta raugav inda wo raisy.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Amisye po rapatimu tavon to pare arakovo wo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov irati vatano wanui mansai wenanawamo, vatano wanui nanawije wo doije ndako anaisye raunande mansai.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Risyamo syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai to, weramu syo ana inta ranajo wasai jewen bayave. Muno syo ratoe no so indamu weapo ana inta raunande rinai mamo jewen tavon. Weti ranivara marore po rinaubaisy, weamo rikakai kai, weramu vemo vatane inta wo inaorai rikangkamambe anakotare so rai nora: syo wasanajo ana inta raije ramu arono syo wasanyaube.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Risyamo syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo vatano wanui mansai, weramu rinararin dai ramu, weye anakere somamo risya ma jewena, yara Yesus Kristus wepi po rinatutir patimuve rai to. Weti ranivara syo Ayao Kove so ravove jewen, wea indati Amisye parijo rinai.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ranivara anakere somamo taune risya bekere ma umba syo raijar, indati syo doije ratande rinai kai. Weramu syo raijaro taune risya bekere rai ma jewena, yara anakero Ayao Kove ravove somamo Amisye wepi po raugaje inda syo raijar.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Anakere somamo syo doije ratande taune rinai jewen, weti ama ine no tai rui? No taiso: Inanayanambe weye syo Ayao Kove raugaje mawebe vatano wanui mansai. Muno syo vatane wato manajo indamu wo sya doije, sya anaisye raunande weye syo mansanyao oma jewen.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Risyamo vatano aro pi risya jewena, muno vatan inta po inantitidi indamu syanapatambe ai jewen tavon. Weramu inaparari syo vatane kotar rui vayave mansamaisy indamu syanapatambe mai, wirati syo vatano wanui rave inta maugava ude Yesus Kristus ai. Weti syo rave taiso:
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Arono rui rituna vatano Yahudi matavon, weamo ribeare vatano Yahudi mansamaisy indamu syo vatano Yahudi maugav ude Yesus Kristus ai. Vatano Yahudi onawamo wo Ananyao Musa raijaro matuve, weti rituna matavon, weamo syo Ananyao Musa raijar tavon indamu syo vatano nanawije maugav ude Kristus ai.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Yara arono rui rituna vatano Yahudi jewene matavon, weamo sya anabe mo awa ramaisy. Vatano Yahudi jewene onawamo wo Ananyao Musa raijare ramu, weti rituna matavon, weamo itavondi Ananyao Musa rai jakatoe ramu, yara itavondi vatano Yahudi jewene awa anaube rai indamu syo maugav ude Kristus ai. (Weramu rino akirive Amisye apa ananyao raije ramu weye ribeto Kristus apa ananyaowe rai tenambe tutir.)
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nde irati vatano awa anave matu rainy yara mayondi mansai, risyamo ritavondi awa mayondi rai, indamu syo vatano mayondi so maugavo awa anave rai inda mbambunin. Maisyare omai ti, nde irati vatane kotaro rui vayave, risyamo sya anabe mo mansamai bintabo indamu syo vatano wanui inta maugav ude Kristus ai wirati Po mansapaya awa ayao kakaije rai.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Anakotar tenambe so syo rave indamu Ayao Kovo Yesus Kristus maneka manakoe muno ama kove mamo ritavondi risyaura rai tavon.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Syo ananeneae inta raura so: Wapo raen ranivara unanui inta ratayao vatane wansanan dai indamu awa vambunine raen dai, vatan tenambe so wansanan weramu vatane intabo pui dave indati apaura ama ine rai. Maisyare wemaisy, syare wantavondi Yesus Kristus ai kobe rave maisyare vatano wansanan umawe mansamaisy indamu masyoto rijat indati wamaura ama kovo Amisye po ratayao wansamarome rai.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Vatano ware utavondi ansanane so rai wenawamo wo mansanasine raeranande muno matawandi anakotare rai indamu mansanasine mbambunin. Wo raveare somaisy weye arono vatane wanugan wansanan, ubeker indamu wo ama ine raugav. Weramu ansanane umaso ama ino namije omamo no tawane ramu. Yara wamamo wansatawandi anakotare rai muno wamo Amisye apa anakere raijaro panyoambe indamu indati wamaura ama ine rai, wemi no pitawabe.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Maisyare omai ti, risyamo maisyare vatano pansanan panawadi apa bekero to raije rai omamo po raen dave to. Ananeneae kaijinta mo ramaisy: vatano yare itatukambe, weamo itatukambe tutir indamu inta po inta apinde. Weti risyamo maisyare vatano itatukambe so inta pi risy.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Risyi syo vatano kaijinta mansanyaube indamu awaura irati Amisye apa kovo no pitawabe rai, weramu vemo riparande taune rinai nora! Weti ibe akarive inanasine so rai muno syo raeranande indamu vemo bekero ngkakainoanive mo inatopan nora. Wirati indamu arono syo vatano kaijinta mansanyaubea mewen, weamo ri tavon risyaura Amisye apa kovo no pitawabe rai, yara vemo Amisye po rinaura pare rimamaisye ramu wenora.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.