1 Coríntios 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 — ausente —
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Inya, vatano weapirati waponayo sya anakere rai weap! Wapare wapo sya anakere ranyanyuti vayave, weamo syo inaura kakavimbe no taiso:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Risyamo vatano Amisy Yesus po inatutiro Apa anakere rai, weti sya anaisye, sya mana idamaname mamo vatano syo mansanyao wo raunande omamo mamaisy.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Arakovo kaijo Amisy Yesus po matutire wenawamo wo awa wanya maugav tavono awa unanui anya rai. Muno arakovo Petrusa pe Yesus apa rijate nawe wo awa wanya maugav tavon. Risyamo ibaunam dainy, weramu syo ratantona ranivara syare syo wanya manave Yesus aije inta raovan datire, indati syo raugav ntavono sya unanui anya rai omamo mamaisy.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Indako risye Barnabasa pe riribuim irati irima anaisye mamo taune ririmo rakani terave rako? Syo ratantona mamaisye ramu, weye arakovo kaijo Amisy Yesus po matutire nawamo awa anaisye raunande mansai.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wamo raen vatane wo anakere raijar, weamo wo ama ine raugavo taune mansamarom. Wandaen tavon naite pamo po anakere raijar, weamo doije rave avae. Vatano po anggurije rayanyum apa nawaisye rai pamo po ama mane raisy. Muno vatano po maero kambine rakum pamo po ama ukame ramanam.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Anakotare umaso mamo vatane awa ana udaura obo ma jewen, yara Ananyao Musa mo raura tavon.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Weye Ananyao Musa ama ayao inta mo ratoe mare: “Winyare nyo sapije inta auga damu po anakero nawaisye raijar, vemo nyo aoraijo po kasyambero no no nawaisyo namije inta raisy inya. Yara po rai kai, weye po anakere raijaro panyoambe.” Weramu sapi obo pirati Amisye po aeranande jewen.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Yara wamirati Amisye po wansaura ayao umaso rai. Weye vatano wo nawaisye rayare muno vatano wo anare rayanyum, wo rave weye wanave indati wo ama ine raugav.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Arakove weap, syo raura ananeneaebe umaso indamu wapo ranaun. Arono reamo Amisye apa ayao ravovo wapa yasyine rai, omamo raurata irati vatano wo iru kamije rangkiki no nawaisy. Weti maisyare muno vatane wato ubeker wo nawaisy ama ine raugav wo raisy, maisyare omai tavon reambeker wapo ana inta raugavere reansai. Muno syo ratantona wapo raunande reansai omamo mangkeo wasai jewen.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ranivara arakovo kaijo Yesus po matutire manave wasamen indamu wapo awa ana ubekedaije raunande mai, weamo reamamo reansanave wasamen wapo rave reansai mamo mo arakovo kaije so awa rakivan bintabo, weye reamirati vatano reamo wasanyao indamu wapanave.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wapo raen vatano wo anakere raijar no Yavaro Amisy ama uga rai wenawamo awa anaisye raunande. Muno arono maero rameseo Amisye ai no tewa orame mamo ratodi, vatano wanapatambe Yavaro Amisye ama uga rai wo maere umaso ama nake inta raugav inda wo raisy.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Amisye po rapatimu tavon to pare arakovo wo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov irati vatano wanui mansai wenanawamo, vatano wanui nanawije wo doije ndako anaisye raunande mansai.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Risyamo syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai to, weramu syo ana inta ranajo wasai jewen bayave. Muno syo ratoe no so indamu weapo ana inta raunande rinai mamo jewen tavon. Weti ranivara marore po rinaubaisy, weamo rikakai kai, weramu vemo vatane inta wo inaorai rikangkamambe anakotare so rai nora: syo wasanajo ana inta raije ramu arono syo wasanyaube.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Risyamo syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo vatano wanui mansai, weramu rinararin dai ramu, weye anakere somamo risya ma jewena, yara Yesus Kristus wepi po rinatutir patimuve rai to. Weti ranivara syo Ayao Kove so ravove jewen, wea indati Amisye parijo rinai.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ranivara anakere somamo taune risya bekere ma umba syo raijar, indati syo doije ratande rinai kai. Weramu syo raijaro taune risya bekere rai ma jewena, yara anakero Ayao Kove ravove somamo Amisye wepi po raugaje inda syo raijar.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Anakere somamo syo doije ratande taune rinai jewen, weti ama ine no tai rui? No taiso: Inanayanambe weye syo Ayao Kove raugaje mawebe vatano wanui mansai. Muno syo vatane wato manajo indamu wo sya doije, sya anaisye raunande weye syo mansanyao oma jewen.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Risyamo vatano aro pi risya jewena, muno vatan inta po inantitidi indamu syanapatambe ai jewen tavon. Weramu inaparari syo vatane kotar rui vayave mansamaisy indamu syanapatambe mai, wirati syo vatano wanui rave inta maugava ude Yesus Kristus ai. Weti syo rave taiso:
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Arono rui rituna vatano Yahudi matavon, weamo ribeare vatano Yahudi mansamaisy indamu syo vatano Yahudi maugav ude Yesus Kristus ai. Vatano Yahudi onawamo wo Ananyao Musa raijaro matuve, weti rituna matavon, weamo syo Ananyao Musa raijar tavon indamu syo vatano nanawije maugav ude Kristus ai.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Yara arono rui rituna vatano Yahudi jewene matavon, weamo sya anabe mo awa ramaisy. Vatano Yahudi jewene onawamo wo Ananyao Musa raijare ramu, weti rituna matavon, weamo itavondi Ananyao Musa rai jakatoe ramu, yara itavondi vatano Yahudi jewene awa anaube rai indamu syo maugav ude Kristus ai. (Weramu rino akirive Amisye apa ananyao raije ramu weye ribeto Kristus apa ananyaowe rai tenambe tutir.)
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Nde irati vatano awa anave matu rainy yara mayondi mansai, risyamo ritavondi awa mayondi rai, indamu syo vatano mayondi so maugavo awa anave rai inda mbambunin. Maisyare omai ti, nde irati vatane kotaro rui vayave, risyamo sya anabe mo mansamai bintabo indamu syo vatano wanui inta maugav ude Kristus ai wirati Po mansapaya awa ayao kakaije rai.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Anakotar tenambe so syo rave indamu Ayao Kovo Yesus Kristus maneka manakoe muno ama kove mamo ritavondi risyaura rai tavon.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Syo ananeneae inta raura so: Wapo raen ranivara unanui inta ratayao vatane wansanan dai indamu awa vambunine raen dai, vatan tenambe so wansanan weramu vatane intabo pui dave indati apaura ama ine rai. Maisyare wemaisy, syare wantavondi Yesus Kristus ai kobe rave maisyare vatano wansanan umawe mansamaisy indamu masyoto rijat indati wamaura ama kovo Amisye po ratayao wansamarome rai.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Vatano ware utavondi ansanane so rai wenawamo wo mansanasine raeranande muno matawandi anakotare rai indamu mansanasine mbambunin. Wo raveare somaisy weye arono vatane wanugan wansanan, ubeker indamu wo ama ine raugav. Weramu ansanane umaso ama ino namije omamo no tawane ramu. Yara wamamo wansatawandi anakotare rai muno wamo Amisye apa anakere raijaro panyoambe indamu indati wamaura ama ine rai, wemi no pitawabe.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Maisyare omai ti, risyamo maisyare vatano pansanan panawadi apa bekero to raije rai omamo po raen dave to. Ananeneae kaijinta mo ramaisy: vatano yare itatukambe, weamo itatukambe tutir indamu inta po inta apinde. Weti risyamo maisyare vatano itatukambe so inta pi risy.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Risyi syo vatano kaijinta mansanyaube indamu awaura irati Amisye apa kovo no pitawabe rai, weramu vemo riparande taune rinai nora! Weti ibe akarive inanasine so rai muno syo raeranande indamu vemo bekero ngkakainoanive mo inatopan nora. Wirati indamu arono syo vatano kaijinta mansanyaubea mewen, weamo ri tavon risyaura Amisye apa kovo no pitawabe rai, yara vemo Amisye po rinaura pare rimamaisye ramu wenora.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.