1 Coríntios 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arono nandijawe weapo anakotaro anaisyo rameseo yare rai ranajo rinai. Weti syare syo ananyao raugaje wasaijo rai. Syo raen vatane inta una no wapa yasyine rai ware, “Wan tenambe ana wamo raene mamo manui rave to.” Tugae, wamo anakotaro manui raen, weramu vemo wansararino rai nora. Yara muinye mamo ama ngkove mo ana raene umawe rakivan, weye arono wamuinyo wama arakove mai, weamo wamo manuga raijasea mbambunin.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Are pirati ararin pare apa ana po raene mamai to, opamo po raen dainya nene muno nanto rai rainy.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Yara vatano muinyo Amisye ai, opamo Amisye po aen.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Wapa ana wapo inanajo rai no taiso: Wapare maero rameseo yare rai mamo wamo ama ine rai dako jewena e? Syare syo raura kakavimbe wasai. Wamo raenamo yare omamo Amisy tugae jewen. Amisye pamo intabo pa, muno kaijinta no intai ramu.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Vatano wantatukambe Amisye ai onawamo wanave ware awa “amisye” wanui una no naumo warae muno una no mine so rai. Muno anakotaro vatano mine so usambayambe rai muno ubeta raije manui.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Weramu wamamo wamanave Amisye pamo intabo pa, Wepirati Injayo Amisy. Wepirati po anakotare ranari vintabo, muno Po vatane wansanari indamu wamanapatambe Ai muno wansambayambe Ai. Muno wama Akarijo Titi pamo intabo, Wepirati Amisy Yesus Kristus. Wusyinoe Injayo Amisy po Yesus Kristus atutir indamu Po anakotaro mine so muno anakotaro naumo warae ranari tenambe. Muno Amisy Yesus opirati po kovo wanyine raugaje wansanuga rai.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Weramu wama arakove inta unanta anakotare umaso raije ramu weye awa anave ntindimu rainy. Wusyinoe usambayambe yare raive, weti soamo ranivara wo maere ama ine inta raisy, wo ratantona ware, “Abo, maere ama ine somamo vatan inta po raunanto yare rai to!” Weti arono wo raisy, wo rakarae wo ayao kakai rave, weti mo manuga ransosobe weye awa anave mayondi.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Weramu wo anaisye umaso rai dako jewena rako, mamai bayave, weye anaisye mamo mo mansaugav mararaijo Amisye aije ramu. Wamo anaisye raisy omamo mo Amisye aveti anayanambe wansai jewen. Nsakinav akareamo wamo anaisye raisye jewen omamo mo Amisye aveti parijo wansai tavone ramu.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Weti anakotare so wapo rave mamaisyo taune wapa bekere rai. Weramu wasyisyaube! Vemo wapa ana wadave inta mo vatano awa anave mayondi maugavo ayao kakai raron nora.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Maisyare so: Weapamo inta watantuna wapisyi no yavaro sambayambe yare rai weye wapo raen anaisye mamo anakotaro Amisye po ratore ramu. Weramu ranivara wapa arakove inta napirati apa anave mayondi po wasaen, indati pare tavondi po anaisyo rameseo yare rai raisy. Po raisy, weramu po yare wato bo ratantona weti ngkakai jirati ai.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Weapamo wapo anakotaro anaisye umaso raen omamo Amisye po ratore ramu, weramu wapa arakove wato apa anave mayondi ai ti po raen kobe jewen, weti mo augabe ti apa anave mandamisy. Kristus kakai indamu Po wapa arakovo napije apaya apa ayao kakaije rai, weti wabemo wapo apa anave randamisy inya!
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ranivara wapo apa anave mayondi randamisy, weamo ayao kakai ma. Maisyare omaisy, wapo ayao kakai rave irati Kristus taune ai tavon to ije.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Maisyare omai ti, risyamo syare ranivara syo maere ama ine raisye mi mbewaramo sya arakove inta po ayao kakai rave, wea indati syo inta raisy akato jewen kai. Wirati inda vemo syo sya arakove augavo ayao kakaije raron nora.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.