1 Coríntios 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Arono nandijawe weapo anakotaro anaisyo rameseo yare rai ranajo rinai. Weti syare syo ananyao raugaje wasaijo rai. Syo raen vatane inta una no wapa yasyine rai ware, “Wan tenambe ana wamo raene mamo manui rave to.” Tugae, wamo anakotaro manui raen, weramu vemo wansararino rai nora. Yara muinye mamo ama ngkove mo ana raene umawe rakivan, weye arono wamuinyo wama arakove mai, weamo wamo manuga raijasea mbambunin.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Are pirati ararin pare apa ana po raene mamai to, opamo po raen dainya nene muno nanto rai rainy.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Yara vatano muinyo Amisye ai, opamo Amisye po aen.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Wapa ana wapo inanajo rai no taiso: Wapare maero rameseo yare rai mamo wamo ama ine rai dako jewena e? Syare syo raura kakavimbe wasai. Wamo raenamo yare omamo Amisy tugae jewen. Amisye pamo intabo pa, muno kaijinta no intai ramu.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Vatano wantatukambe Amisye ai onawamo wanave ware awa “amisye” wanui una no naumo warae muno una no mine so rai. Muno anakotaro vatano mine so usambayambe rai muno ubeta raije manui.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Weramu wamamo wamanave Amisye pamo intabo pa, Wepirati Injayo Amisy. Wepirati po anakotare ranari vintabo, muno Po vatane wansanari indamu wamanapatambe Ai muno wansambayambe Ai. Muno wama Akarijo Titi pamo intabo, Wepirati Amisy Yesus Kristus. Wusyinoe Injayo Amisy po Yesus Kristus atutir indamu Po anakotaro mine so muno anakotaro naumo warae ranari tenambe. Muno Amisy Yesus opirati po kovo wanyine raugaje wansanuga rai.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Weramu wama arakove inta unanta anakotare umaso raije ramu weye awa anave ntindimu rainy. Wusyinoe usambayambe yare raive, weti soamo ranivara wo maere ama ine inta raisy, wo ratantona ware, “Abo, maere ama ine somamo vatan inta po raunanto yare rai to!” Weti arono wo raisy, wo rakarae wo ayao kakai rave, weti mo manuga ransosobe weye awa anave mayondi.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Weramu wo anaisye umaso rai dako jewena rako, mamai bayave, weye anaisye mamo mo mansaugav mararaijo Amisye aije ramu. Wamo anaisye raisy omamo mo Amisye aveti anayanambe wansai jewen. Nsakinav akareamo wamo anaisye raisye jewen omamo mo Amisye aveti parijo wansai tavone ramu.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Weti anakotare so wapo rave mamaisyo taune wapa bekere rai. Weramu wasyisyaube! Vemo wapa ana wadave inta mo vatano awa anave mayondi maugavo ayao kakai raron nora.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Maisyare so: Weapamo inta watantuna wapisyi no yavaro sambayambe yare rai weye wapo raen anaisye mamo anakotaro Amisye po ratore ramu. Weramu ranivara wapa arakove inta napirati apa anave mayondi po wasaen, indati pare tavondi po anaisyo rameseo yare rai raisy. Po raisy, weramu po yare wato bo ratantona weti ngkakai jirati ai.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Weapamo wapo anakotaro anaisye umaso raen omamo Amisye po ratore ramu, weramu wapa arakove wato apa anave mayondi ai ti po raen kobe jewen, weti mo augabe ti apa anave mandamisy. Kristus kakai indamu Po wapa arakovo napije apaya apa ayao kakaije rai, weti wabemo wapo apa anave randamisy inya!
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ranivara wapo apa anave mayondi randamisy, weamo ayao kakai ma. Maisyare omaisy, wapo ayao kakai rave irati Kristus taune ai tavon to ije.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Maisyare omai ti, risyamo syare ranivara syo maere ama ine raisye mi mbewaramo sya arakove inta po ayao kakai rave, wea indati syo inta raisy akato jewen kai. Wirati inda vemo syo sya arakove augavo ayao kakaije raron nora.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.