1 Coríntios 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abo! Syo ranaun inta ware weapo ayao anaerere so rave taune wasaija: Anya inta pakaseo nikijo apa aja apa wanya rarijat. Yara vatano wantatukambe Amisye ai wo ayao anaerere umaso rave ramu, weye ayao kakai manakoe rave ti!
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Abo! Wabeanimaibe wasamane rai ramu, yara weasararin dave rai?! Syare ngko dave mamo wasakinav wasanimaumbe rai, muno wapo vatano napi po ayao kakaije so rave awatan pusyo anugano Amisye raora.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 Wapo awatambe anugano Amisye raora muno wapo aunanta no Anakakai Akoe ai indamu anasine randamisy. Maisyare omaisy indamu arono munije ama akari Amisy Yesus po anawayoe augav po apaya kakaije rai.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Wasararine mamo ngkove ramu. Syare weapamo wasaemen irati ananeneae so rai no taiso: “Ragi ama kamije mamaun dave, weramu mo tepuno manakoe ratipu vintabo.” Ragi wato raurata irati ayao kakaije rai. Weti vemo vatane wato apa ayao kakai maneka ti mo wapa anugane rangkat nora!
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Yara wapo vatane wato awatambe wasaora indamu weapamo anugano wadandinit, maisyare vatano Israel wo ragi ramauta arono wo Ono Paska rave indamu awa rotije nggwanyin, ama ragije meweno rai. Tugae, syo raen weapamo wadandinit weye Yesus Kristus aunanto ti kakai indamu wasanuga ndandinit. Opamo aurata irati wama maero domba aotar arono Ono Paska rai.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Maisyare omai ti, wade wansambayambe, wamo wama anakotaro ngkakainoanive muno wama ayao kakai rapaya ntami, maisyare ragi wusyine ramauta, indamu wantavondi ananyao tugae rai, wansanuga kakuive rautan.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Arono nandijawe syo nyovara wao inta ratoe more wasai, syare vemo weatavobombe vatano anaerere ugavo marijate matavon nora.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Vatano syo mansaura umaso wenawamo vatano mine so nawa jewena. Tugae, vatano mine so awa ayao kakai ntapekano mansai, wo anaerere ugavo marijat, manuga ntantunaube, wo vatane maponae, muno ubeaje yare rai. Weramu vatano mine so una no rui rui vayave, weti wagwaravainyo mai kakai.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Yara sya bekere mi som: vatano po taune aura pare opamo arakovo panave Kristus ai yara anaerere ugavo arija dako, anuga ntantunaube rako, beaje yare rai rako, po vatane maura tantunawi rako, maeno awije rai rako, po vatane maponae rako, weamo vemo weatavobombe irati ai jinya. Muno vemo watantuna wapisyisyo vatano maisyare so matavon inya.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.