1 Coríntios 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Maisyare omai ti, ribeker syare vatane wo reansatantona reamamo vatano wanapatambe Kristus ai nawirati ream. Amisye po anakere raugaje reansai indamu reamo Apa bekero ngkokaibe raura kakavimbe vatano mine so mai.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Arono anakere raugaje vatano panapatambe inta ai, kove mamo po apa anakere wato raijaro matuve muno beto apa akari apa bekere rai vintabo indamu apa akari panave ai.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Weramu ranivara weapamo inta wapare wapo sya anakere raura tantunawi, weamo wadaura kai. Muno ranivara akarijo po mangke rapatimu inta po sya anakere raura tantunawi, weamo po raura kai. Weramu taune risyo taune sya ana idave rapatimu jewen: rui mi ngkov, rui mi ngkakai.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Inanuga mo sya ana idave raen mare inta ngkakainoanive ramu, weramu risyamo mamai dako jewen dako, syantatukambe rai. Amisy Yesus obo pirati po inaen Po ayao mamaisye rapatimugo rinai.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Maisyare omai ti, vemo weapamo wapo vatane awa ana udave raura tantunawi nora, weye Amisy Yesus apa masyoto de raije mamai dainy. Wepirati indati Po anakotaro ngkokaibe no kaumure ama uga raneka vintabo, muno Po vatane awa bekero no manuga rai raniku indamu raen kakavimbe. Arono naije indati Amisye kangkamambe vatan nanentabo mansai mamaisyo awa ana wo rave rarijati.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Risya arakove, sya ana syo raura umawe mo Apolosa pe ririnsaura. Ririmbe unanuive wasai indamu wabeta ayao so rai: “Ananyao ratoe no Ayao Amisye rai omamo watavondi obo rai.” Weti vemo wakangkamambe vatan inta ai yara waponayo vatano kaijinta ai, wemai nora!
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Wabeanimaibe wapare weapamo wapo vatano kaijinta makivan? Anakotaro rui wapaura rai omamo Amisye wepi po raunande wasai! Amisye po raunande wasai, weti wabeanimaibe wasararino rai? Wapare Amisye pamo po inta raunande wasai jewene obo wava! Weti mamaisye ramu!
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Soamo wasararin wapare ana inta meweno wasai jewen! Wapare kovo vambunino Anawayo Vambunine mo raugaje mamo wapaura rai tenambe to! Muno wapare weapamo wabe akari titive yara reamamo jewen! Abo! Ranivara wabe akari titive omamo tugae ratire ma, weamo reamarinsimbe weye indati weape wambe akari titive tenambe!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Weramu mamaisyo risya ana syo ratantona raijamo, vatano Yesus po reansatutire reamamo reambe akarive jewen, yara Amisye po reansaugusya reansayai dijabe. Weti somaisyamo Apa kawasae kaijinta wuisy, yara reamamo reandija dave. Reamaisyare vatano nanawirati mangke raugaje mai indamu ukakai no vatano wanui mansamune wemaisy, ti vatano mine so muno naito Amisye wo reama siuri raen tenambe.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Vatano Korintus, wapo reansaura wapare reamamo vatano reamantatukambe weye reantavondi Kristus ai, yara wapo taune wasaura wapare weapi wapa ana wadatantona ntiti weye watavondi Kristus ai! Wapare reamamo mayondi, yara weapi wabambunin! Vatane wo wasararimbe, yara wo reansaura tantunawi!
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Mui yava unumeso reananta irati marore rai, reansawa ngkangkamandi, ansune meweno reansai weti intabo no reansanasine rai obo kobe. Muno vatane wo reansanepat, reama munije mewen ti reanajiva wanta no we, wanta no we, wana tawan no intai jewen.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Reamo anakere raijar reansaneme rai indamu wamo anaisye inta ranijan. Arono vatane wanaamatambe reansai, reamo kove rasakinavo mansai. Arono wo reansanepat, reansatawandi rai.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ranivara vatane wo reansaura tantunawi, reamo ayao kove rasakinav akananto mansai. Ndea unumeso vatan tenambe wo reansave tatugadi maisyare anaingkainyo wo ramauta ramaisy.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Risyo ayao umaso ratoe more wasai indamu mbe samaneve wasai omamo jewen, yara indamu syo wasanyao maisyare weapamo taune sya arikainye nawirati weap.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Weye wapaura kuruno wo wasanyao Kristus aije mai wanui rave. Weramu vatano wo wasanyao dave ti wapa ajae waino mai onawamo wanui rave jewen. Risyirati manasyin dave syo Yesus Kristus apa Ayao Kove ravovo wasai to, weti risyirati be ajaive wasaijo rai muno syo wasawaino sya arikainye nawirati weap.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Maisyare omai ti, ribeker syare watavondi sya ana idave rai weye ribe unanuive wasai.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Wemi mbewar syo Timotius atutiro wasai to. Timotius opirati sya arikainyo inanuga no ai rave weye syo anyao ti tavondi Amisy Yesus ai. Muno opirati beto irati Yesus ai tutir. Indati Timotius po wasanyao indamu ananyao itavondi rai weye ibe intabove Yesus Kristus ai omamo wasaemen dai. Wemirati mamaisyo ananyao syo raugaje anugano Amisye mansai no rui rui vayave rai.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Vatano una no wapa yasyine inta nawirati mansararin, weye wo rakarae ware vemo indati syakaore wasai ramu.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Weramu ranivara Amisye po rinamayar, indati syavave syakaore wasai. Arono naije indati sya ana syo raene mamo vatano mansararine umaso awa vambunino wo wasaugave mamo no rai tugae rako, wayao manakoe vayave rako?
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Weye arono Amisye be akarive Apa kawasae wansai, wamamo wamayao bayave jewen yara wamo Amisye apa vambunino manakoe raroron.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Maisyare omai ti, arono indati risyore weasai, ana rui mirati weabeke dai: Wapare wasararina nene, indati syo wasanyao soowabe. Yara wapare wasakinavo wasararine wato rai, indati inaemeno wasai ti syo wasanyao saumambe.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.