1 Coríntios 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arakovo Korintus weap, arono ride wasaijoe, weapamo maisyare vatano Amisye apa Anawayo Vambunine no maije jewenoe, yara weapamo maisyare vatano mine so mansamaisy. Weti syo ananyao ntiti inta raura nande wasaije jewen, weye wapa anave Kristus aije mbambunine ramu, maisyare arikainyo tuvane mansamaisy.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Arono naije syo wasanyao maisyare arikainy tuvan, weti sya ananyao mamo raurata irati anaisyo nsaumane rai wemi arikainyo tuvane wo raisy. Yara syo ananyao ntiti inta raura wasaije ramu weye arono naije weamamai dainy. Muno naisoamo wamamai dainya nene tavon weye wananta ananyao ntiti rai kobe rainy.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mine so ama vambunine no wasaija nene: Weaparijo vatano kaijinta mai muno waparare vambinibe, weti weapamo maisyare vatano wantatukambe Amisye ai mansamaisy. Mine so ama vambunine mo wasaijar ti wabeare wemaisy.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Vatane inta una no wapa yasyine wo raura ware, “Reantavono Paulus ai.” Yara kaijinta una no wapa yasyine wo raura ware, “Reantavono Apolos ai.” Arono wapo rauranare so, weapamo maisyare vatano wantatukambe Amisye ai wemaisy.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Weramu risyamo are pi risy? Muno Apolos opamo are pije tavon? Syo raura kakavimbe wasai: Ririmamo vatano ririmanapatambe vayave Amisye ai muno ririmo wasanyao indamu wapanave Amisy Yesus ai. Ririmo anakero Amisy Yesus po raunande reansai tetebe raijar.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Reama anakere maisyare ananeneae so ramaisy: Rean tenambe reamo nawaisye ranari: risyirati syo anare rayanyum, muno Apolos wepirati po mana rauvaro rai, weramu Amisye wepi po anare ama tuba rakarimu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Weti ama mbe mobe mamo Amisye, weye Wepirati po ama tuba rakarimu ti ntubai. Yara vatano po rayanyum muno vatano kai po mana rauvaro rai onayamo ibe mobe anakere so rai ramu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Risye Apolosa pe ririma bekere intabo, muno Amisye po rima anakere ama ine raunande vatane nanentabo ririnsai mamaisyo ririma anakere rarijati.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Risye Apolosa pe ririmbe arakobe ririmo Amisye apa anakere raijar. Muno weapamo wasaurata irati Amisye apa nawaisye umaso rai.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Amisye po apa vambunine raugaje rinai, ti syo anakero Amisye ama ruke raugasya maisyare vatano akarije mbar po yavare ama ajije raugasya nteto matuve wemaisy. Mewen, umba vatano kaijinta po yavare ama kaipite ama sare rauseo ntuna ajije umawe ama vone rai. Ananeneae so ama ine no taiso: Risyamo syuisya syo wasanyao to indamu wapanave Yesus Kristus ai, umba kuruno kaijinta ude wasai wo wasanyao akato. Weramu syare reamamo nanentabo reamo Amisye apa anakere raijaro mavabe indamu wapa anave ntindimu, maisyare vatane wo yavare rauseo ntet mavabe indamu ntindimu wemaisy.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Yesus Kristus taune aurata irati yavare so ama ajije rai. Opamo intabo dave Amisye po atayao pije, weti Wepirati wapa anave ama ruke pije.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 — ausente —
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Weti vatano rui pi apa anakere mamo mamaisy weti taname mo ranen weramu mangkure jewen, vatano napije pamo Amisye po apa anakere ravae arono munije ama akari.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Yara vatano rui pi apa anakere mamaisye ramu ti taname mo ranen, indati vatano napije animaumbe weye Amisye po apa anakere ravae ramu arono munije ama akari. Apa anakere rakanive weye mamaisye ramu, weramu taune akanive jewen weye panave Kristus ai. Weti opamo Amisye po apaya weno nuge nuganuije rai, weramu maisyare vatano po taname raukir ti to pusyo amaisy.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Syare wananta sya ayao so rai: weapamo wasawaino Yavaro Amisye weye Anawayo Amisye ntuna irati wasanuga rai.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Are pirati po Yavaro Amisye randamisy weti wapa anugane mbe intabove akatoe ramu, weamo indati Amisye po vatane wato andami tavon. Weye Yavaro Amisy omamo Amisye taune apave rai, muno weapirati Amisye apa Yavar.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Vemo wapo taune wasaponae inya! Ranivara vatan inta po ratantona pare opamo akarikuga mba dave mine so ama ananyaowe rai, weamo mamaisye ramu. Syare po mine so ama ananyao ntiti wato rapaya, yara kove mamo pare opamo pantatukambe no mine so indamu apa ana po ratantona ntiti no Amisye ai.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Weye mine so ama ana ratantona ntiti mamo Amisye pare ama ine meweno rai. Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Vatano nanawirati makarikuga mbaro mine so ama ana ratantona ntiti rai onawamo Amisye po awa ana wo ratantona ntiti raveano matopan.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Muno Ayao Amisye ama anemo kaijinta mo ratoe tavon taiso: “Amisye po vatano makarikuga mba dave mansaen tenambe pare awa ana wo ratantona ntiti ama ine meweno rai.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Maisyare omai ti, vemo vatane mansararino awa kurune mai nora, weye Amisye po anakotar tenambe raunande wasai to:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Risye Apolosa pe Petrusa pe wapaura reansai tenambe, weye Amisye po reansatutir indamu reamanapatambe wasai. Muno mine som, masyoto naiso muno masyoto makanande omamo wapaura rai weye Amisye po ratayao tenambe indamu mo kove raugaje wasai. Muno wapa kova muno wapa wene mamo Amisye po ratayao indamu Po kove raugaje wasai. Weti wapaura rai tenambe.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Muno weapamo Kristus apaura wasai muno Kristus opamo Injayo Amisye apaura Ai.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.