1 Coríntios 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arakovo Korintus weap, arono ride wasaijoe, weapamo maisyare vatano Amisye apa Anawayo Vambunine no maije jewenoe, yara weapamo maisyare vatano mine so mansamaisy. Weti syo ananyao ntiti inta raura nande wasaije jewen, weye wapa anave Kristus aije mbambunine ramu, maisyare arikainyo tuvane mansamaisy.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Arono naije syo wasanyao maisyare arikainy tuvan, weti sya ananyao mamo raurata irati anaisyo nsaumane rai wemi arikainyo tuvane wo raisy. Yara syo ananyao ntiti inta raura wasaije ramu weye arono naije weamamai dainy. Muno naisoamo wamamai dainya nene tavon weye wananta ananyao ntiti rai kobe rainy.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mine so ama vambunine no wasaija nene: Weaparijo vatano kaijinta mai muno waparare vambinibe, weti weapamo maisyare vatano wantatukambe Amisye ai mansamaisy. Mine so ama vambunine mo wasaijar ti wabeare wemaisy.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Vatane inta una no wapa yasyine wo raura ware, “Reantavono Paulus ai.” Yara kaijinta una no wapa yasyine wo raura ware, “Reantavono Apolos ai.” Arono wapo rauranare so, weapamo maisyare vatano wantatukambe Amisye ai wemaisy.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Weramu risyamo are pi risy? Muno Apolos opamo are pije tavon? Syo raura kakavimbe wasai: Ririmamo vatano ririmanapatambe vayave Amisye ai muno ririmo wasanyao indamu wapanave Amisy Yesus ai. Ririmo anakero Amisy Yesus po raunande reansai tetebe raijar.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Reama anakere maisyare ananeneae so ramaisy: Rean tenambe reamo nawaisye ranari: risyirati syo anare rayanyum, muno Apolos wepirati po mana rauvaro rai, weramu Amisye wepi po anare ama tuba rakarimu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Weti ama mbe mobe mamo Amisye, weye Wepirati po ama tuba rakarimu ti ntubai. Yara vatano po rayanyum muno vatano kai po mana rauvaro rai onayamo ibe mobe anakere so rai ramu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Risye Apolosa pe ririma bekere intabo, muno Amisye po rima anakere ama ine raunande vatane nanentabo ririnsai mamaisyo ririma anakere rarijati.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Risye Apolosa pe ririmbe arakobe ririmo Amisye apa anakere raijar. Muno weapamo wasaurata irati Amisye apa nawaisye umaso rai.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Amisye po apa vambunine raugaje rinai, ti syo anakero Amisye ama ruke raugasya maisyare vatano akarije mbar po yavare ama ajije raugasya nteto matuve wemaisy. Mewen, umba vatano kaijinta po yavare ama kaipite ama sare rauseo ntuna ajije umawe ama vone rai. Ananeneae so ama ine no taiso: Risyamo syuisya syo wasanyao to indamu wapanave Yesus Kristus ai, umba kuruno kaijinta ude wasai wo wasanyao akato. Weramu syare reamamo nanentabo reamo Amisye apa anakere raijaro mavabe indamu wapa anave ntindimu, maisyare vatane wo yavare rauseo ntet mavabe indamu ntindimu wemaisy.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Yesus Kristus taune aurata irati yavare so ama ajije rai. Opamo intabo dave Amisye po atayao pije, weti Wepirati wapa anave ama ruke pije.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Weti vatano rui pi apa anakere mamo mamaisy weti taname mo ranen weramu mangkure jewen, vatano napije pamo Amisye po apa anakere ravae arono munije ama akari.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Yara vatano rui pi apa anakere mamaisye ramu ti taname mo ranen, indati vatano napije animaumbe weye Amisye po apa anakere ravae ramu arono munije ama akari. Apa anakere rakanive weye mamaisye ramu, weramu taune akanive jewen weye panave Kristus ai. Weti opamo Amisye po apaya weno nuge nuganuije rai, weramu maisyare vatano po taname raukir ti to pusyo amaisy.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Syare wananta sya ayao so rai: weapamo wasawaino Yavaro Amisye weye Anawayo Amisye ntuna irati wasanuga rai.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Are pirati po Yavaro Amisye randamisy weti wapa anugane mbe intabove akatoe ramu, weamo indati Amisye po vatane wato andami tavon. Weye Yavaro Amisy omamo Amisye taune apave rai, muno weapirati Amisye apa Yavar.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Vemo wapo taune wasaponae inya! Ranivara vatan inta po ratantona pare opamo akarikuga mba dave mine so ama ananyaowe rai, weamo mamaisye ramu. Syare po mine so ama ananyao ntiti wato rapaya, yara kove mamo pare opamo pantatukambe no mine so indamu apa ana po ratantona ntiti no Amisye ai.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Weye mine so ama ana ratantona ntiti mamo Amisye pare ama ine meweno rai. Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Vatano nanawirati makarikuga mbaro mine so ama ana ratantona ntiti rai onawamo Amisye po awa ana wo ratantona ntiti raveano matopan.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Muno Ayao Amisye ama anemo kaijinta mo ratoe tavon taiso: “Amisye po vatano makarikuga mba dave mansaen tenambe pare awa ana wo ratantona ntiti ama ine meweno rai.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Maisyare omai ti, vemo vatane mansararino awa kurune mai nora, weye Amisye po anakotar tenambe raunande wasai to:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Risye Apolosa pe Petrusa pe wapaura reansai tenambe, weye Amisye po reansatutir indamu reamanapatambe wasai. Muno mine som, masyoto naiso muno masyoto makanande omamo wapaura rai weye Amisye po ratayao tenambe indamu mo kove raugaje wasai. Muno wapa kova muno wapa wene mamo Amisye po ratayao indamu Po kove raugaje wasai. Weti wapaura rai tenambe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Muno weapamo Kristus apaura wasai muno Kristus opamo Injayo Amisye apaura Ai.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.