1 Coríntios 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Risya arakove weap! Arono ride wasai syo Amisye apa ayao ravovo wasai no wusyinoe, syayao papirabe rave jewen muno syo mine so ama ana ratantona ntiti raura ramu.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Weye syo raija matuve no inanuga mamo syo anakotaro mine so inta raura ramu arono rino wasarijat. Yara Yesus Kristus webo pi no inakari rai, ti syo raura terave mamo syare Opamo kakai no inyo kapite rai to.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Arono rino wasarijat, rino sya mayondi rautan muno rijaniv ti itutar dave.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Muno sya ayao syo raura wasai mamo syayao papirabe mine so ama ana ratantona ntiti raije ramu. Yara arono syo raura wasai, Amisye apa Anawayo Vambunine mo ama vambunine raroron.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Wirati wapa anave mamo vemo nsawa vatane awa wo ratantona ntiti rai nora, yara Amisy apa vambunin obo rai.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Maisyare wemai damu arono syananyaube no vatano wo Amisye aene matu to awa yasyine rai, weamo syo ana ratantona ntiti inta ranyao mai. Weramu sya ananyao syo raugaje mamo nsasye irati mine so ama ana ratantona ntiti rai, muno nsasyeo akarijo mine so awa ana wo ratantona ntiti rai tavon, weye akarijo nanawiso awa vambunine indati rakanive.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Reamo ravovo wasai mamo Amisye apa ana po ratantona ntiti mije. No taiso: arono nuge so ranari rainy, Amisye po rapatimu indamu Po kovo ntiti raunande wansai, weramu Apa ana po rapatimu so rangkokaibeve, weti vatano mine so wantatukambe rai vintabo.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Muno akarijo mine so wo raen tavone ramu. Weramu ranivara wo raen datire ma, indati wo Amisy Yesus auseo sawa inyo kapite raije ramu, Wepi apa kove ntiti rave.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Weramu Amisye apa Anawayo Vambunine mo anakotaro namije rarorono wansai to. Weye Anawayo Vambunine nanto anakotare rai tenambe muno mo ayao ngkokaibe no Amisye anuga rai raen tavon.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Vatane wamamo inta taune pirati po taune apa ana po ratantona raen, yara indati vatano kaijinta wo apa raene jewen. Maisyare omaisy, vatane wamamo inta po Amisye apa ana no aije raene jewen, yara Anawayo Amisy obo mirati mo raen.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ana ratantona mine somamo Amisye po raunande wansai jewen, yara Po taune apa Anawayo Vambunine raunande wansai. Apa Anawayo Vambunine raunande indamu wananta Amisye apa kovo po raugaje wansai rai.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Weti arono reamo vatane mansanyao, reama ayao mamo nori rati vatano mine so awa ana wo ratantona ntiti rai ramu. Yara Anawayo Vambunine ama ayao mo raugaje omirati reamo veano vatane mansanyao, nanawirati Anawayo Vambunine no mansanuga rai.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Weramu vatano nanawirati Amisye apa Anawayo Vambunine no maije jewen onawamo umayar wavakananto Ama ananyao rai ramu, weye ware ama ine meweno rai. Unanta Ama ananyao rai kakai, weye Anawayo Amisye obo mirati mo vatane mauga ti unanta rai.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 — ausente —
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 — ausente —
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.