1 Coríntios 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Risyirati Paulus, risyamo Amisye po inatutir indamu syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov, mamaisyo Apa bekere rai. Risye wama arakovo Sustenesa pe
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 irimo nyovara waowe so ratoe anugano Amisy wana no Korintus wasai, weapirati Amisye apaura terave wasai weye wabe intabove Yesus Kristus ai. Po wasawain indamu weapamo Apa anugano wadandinit waino wasai, maisyare muno vatan tenambe una no rui rui vayave are nawirati usambayambe Amisy Yesus Kristus ai. Wepirati be akarive vatano nanawije mansai muno be akarive wansai tavon.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ririmare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Anugano Korintus weap, risyo kove raura seo Amisye aijo wasai tutir. Syo kove raura weye Apa kove mamo Po raugaje wasai weye wabe intabove Yesus Kristus ai.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Wabe intabove Ai ti Apa kove maweso wasai, anakotare rai tenambe: Po vambunine raugaje wasai indamu wapo Apa ayao raura papirabe muno Po wasakarikuga raneka inda mbar ti wananta ananyao kotare rai.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Maisyare omaisy, syo wasaen reamo Kristus aura kakavimbe soamo no matuve wasanuga rai to.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Muno Amisye apa kovo vambunine inta meweno wasai jewen, yara Po raugaje wasai tenambe to indamu wapanapatambe Apa anakere rai. Muno naije tavon, weana Yesus Kristus apa de raije ranyut.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Kristus po vambunine raugaje wasai ti wabambunin ava nto ama marane rai, indamu arono pakare weapamo ayao kakai ama wame inta no wasai jakato nora.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amisye opamo beto Apa urairije rai. Wepirati po wasawainde to indamu wabe intabove Apa Kavo ai, wepirati wama Amisy Yesus Kristus.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sya arakove weap, wama Amisy Yesus Kristus apa vambunine no rinai weti syo wasawain indamu watavondi sya ayao so rai: Vemo wapayaowi nora, yara syare wapa ayao intabo indamu vemo wapa anugane mporadi nora. Syare weapamo wabe intabove, wasanuga intabo, muno wapa ana wapo ratantona intabo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Sya arakove weap, vatano una no yavaruga Kloe inta ude rinai to, wo raura ware weaparare wasai vambinibe.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ayao mbeti syo wasaura mamo no taiso: Inta weapo wasaura wapare, “Risyamo Paulus wepi itavono ai,” yara vatano kaijinta wo raura ware, “Risyamo Apolos wepi itavono ai,” muno vatan inta ware, “Risyamo Petrus wepi itavono ai,” muno inta wo raura ware, “Risyamo Kristus wepi itavono Ai.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Abo! Wabeanimaibe wapare wapo Kristus aporadi ti panui?! Vemo watavondi rinai jinya weye risyamo vatan bayave pi risy. Risyamo inauseo sawa inyo kapite raijo wasai jewen. Muno wasaugasya kuvuni mana rai indamu watavondijo rinai ma jewen.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Weye Kristus po rinatutir indamu syo vatane maugasya kuvuni omamo jewen. Yara Po rinatutir indamu syo Apa Ayao Kove ravovo vatano wanui mansai. Weti syayao papirabe mine so ama ana ratantona ntiti raije ramu, weye syonae vatane wanave sya ayao ntiti raiji, weaveti Kristus apa kakai no inyo kapite rai ama vambunine meweno rai. Yara syare vatane wanave Kristus obo ai.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Vatano wantatukambe Amisye ai ti mangke nuge nuganuije mare nande mai onanawamo wo raura ware, “Ayao Kristus kakai no inyo kapite rai ama ine meweno rai.” Yara vatano wamirati Amisye po wansapaya wama ayao kakaije rai wamamo wamo raura wamare, “Ayao umaso mo Amisye apa vambunine raroron.”
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Weye Ayao Amisye mo ratoe mi som: Amisye pare,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Weti vatano makarikuga mba dave nawe, vatano unanta Ananyao Musa rai rave nawe, vatano awa ana ratantona ntiti rave nanawamo mine vone so ama nawa. Muno Amisye po raroron pare mine so ama ana ratantona ntiti ama ine meweno rai.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Amisye apa ana ratantona ntiti no taiso: Po rapatimu pare vatano mine so wo aeno makarikuga mbare raije ramu, yara Apa bekere mamo vatano wanave obo nawirati usisa Apa muni kove rai. Muno Po rapatimu pare reama Ayao Kovo Kristus reandavove omi mbewar vatano nanawije wanave, weramu reama ayao wato mamo vatano mine so wo raura ware ama ine meweno rai.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Vatano Yahudi onawamo wonae wanave Kristus aiji weye ware wo anapaporainye raen dati. Muno vatano Yahudi jewen onawamo wonae wanave Kristus aiji weye ubekero mine so ama ana ratantona ntiti obo rai.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Weramu reamamo Kristus apa kakai no inyo kapite rai webo mirati reamo ravov. Ayao Kovo namije mamo vatano Yahudi wonayo rai muno vatano Yahudi jewene ware ama ine meweno rai.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Weramu vatano are nawirati Amisye po mawainde, vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen, onawamo manayanambe Ayao Kovo Kristus rai weye wo raen Kristus po Amisye apa vambunine muno Apa ana ratantona ntiti raroron.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kristus apa kakai no inyo kapite rai omamo vatano mine so wo raura ware ama ine meweno rai, weramu tugae mamo mo Amisye apa ana ratantona ntiti raroron, omi ntitive irati vatano mine so awa rakivan. Muno wo raura ware Amisye apa vambunine meweno Ai weye Apa Kavo Kristus kakai no inyo kapite rai, weramu tugaeyamo Amisye apa vambunine manakoe vatane awa rakivan bintabo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Arakove, syare wasaemen arono manasyin Amisye po wasawain wasisa Apa kawasae mansaijoe. Arono naije weapamo vatano wasakarikuga mbare wanui ramu, muno vatano wabe akarive wanui jewen, muno vatano wapa tame ntiti wanui jewen tavon.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Weye Amisye po vatano makarikuga mbare jewen mawainde indamu Po vatano awa ana wo ratantona ntiti no mine so mave samaneve. Muno Po vatano mayondi mawainde indamu Po vatano ubambunin no mine so mave samaneve tavon.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Muno Po vatano mamaun no mine so muno vatano awa tame maje mawainde. Muno vatano nawirati vatano kaijinta wo mansaura tantunawi onawamo Po mawainde tavon. Maisyare omaisy, Amisye pare mine so ama anakotaro manakoe muno ntiti ama ine meweno rai.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Wirati indamu vemo vatane inta ararin no Amune rai nora.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Weye Amisye obo pi bewar ti wabe intabove Yesus Kristus ai. Muno no Kristus ai, Amisye po apa ana ratantona ntiti rarorono wansai no taiso: Kristus po wansaveti wamamai no Amisye amune rai muno wangkakavimbe, muno Po wama ayao kakai rapaya weti mpaya wansai so.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Are pirati beker pare ararin, weamo ararino Amisye apa ana po rave obo rai.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.