1 Coríntios 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soamo wapare wapo doije ranugan indamu wapo raunanto Amisye apa kawasae una no Yerusalem mansai, weye onawamo awa ananuge meweno mansai. Syare wapo ranugan mamaisyo ananyao syo raunanto anugano Amisy nanawirati una no munijo Galatia mansai rarijati.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Mingguge yanteter apa masyoto manasyin, syare weapamo nanentabo wapo doije inta ratayao vatano awa ananuge meweno mai mansamarom. Wapa doijo wapo raijaro wapa anakere rai wemamo wapo nake inta raosoro mumuimbe indamu wapo randi. Wapo doijo namije ratavuna arono risyore wasai to, weamo inta panya po ranugan akato jewenara ntami to.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Arono ride nande to, risyo vatane inta matutir nanawirati wapanave mansai, indamu wo doije umawe raugav uta no Yerusalem. Muno syo nyovara waowe inta ratoe indamu wo rarorono kawasae una no Yerusalem mansai.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Muno ranivara syoroto tavon omamo mamaisy, weamo risye wenawe reanta tenambe.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Syare syanya propinsi Makedonia raide rati, umba arono syanya raidea mewen, indati syore syo wasapan.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Syore wasaije mamo rino wasarijat masyote inta yai rako, embayo ovarebe poen dati rako, syo raen dati. Naijea umba weapo rinaeranande sya unanui anya rai inda syanya tutir.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Naisoamo syore wasai rainy, weye syonae syo wasapan mamaumbe vayavei. Yara Amisye po rinamayar, weamo syare rino wasarijata nugoenta.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Weramu manasyimbe syare rino tawan no munijo Epesus so rai java Ono Pentakosta nande.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Weye naisoamo varoro kove raugaje rinai indamu syo anakero Amisye raijar no Epesus so rai muno vatane wanui manuga rausiso sya ananyao rai. Weramu vatano manuga kantetoaro rinai onawamo wanui tavon.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ranivara Timotius de wasai, wabekobe indamu wapo augav de siso wasatavon. Yara vemo po wasasyaniv nora, weye opamo po anakero Amisye raijar maisyare muno rinamai tavon.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Weti vemo wapo Timotius atantona wapare opamo vatano mamaisye jewene pa, wenora! Yara wapo aeranande kobe indamu po apa unanui anya rave tutir, wirati pakare rinai kovo saumane rautan. Soamo syo anyuto dei muno wama arakovo kaijinta matavon tenambe.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Wama arakovo Apolos pamo syo raura aive to syare ibeke dave indamu wepe arakove inta nawe wore wo wasapan. Weramu opamo po rapatimu pare soamo ponae pore. Ranivara masyote inta kovo ai, indati de wasai.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Syare weapamo wana tawan irati wapa anave rai muno wasyisyaube! Weramu vemo wanjaniv inya, yara syare wasanuga mbambunin.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ana rui vayave wapo rave, syare nyo muinye raroron.
14 Façam tudo com amor.
15 Risya arakove, weapo raen Stepanus muno apa yavaruga wenawamo vatano manasyin dave no propinsi Akaya nanawirati wanave Yesus Kristus ai. Wenawamo manuga ntenami wo Amisye apa kawasae maeranande.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Maisyare wemai ti, syare wabeto irati vatano maisyare somaisye mansai muno vatano kaijo utavondi wo Amisye apa anakere raijare mansai tenambe.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Risyamo inananibe weye wapo Stepanus muno Portunatus muno Akaikus matutir ude wo inapan. Weapamo wano rinatavon no naiso jewen weti wo wasanigwan.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Muno wo inanuga raveti ranayanambe muno wo wasanuga raveti ranayanambe tavon. Vatano maisyare sonawamo syare wabekobe mansai.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Anugano Amisy nanawirati una no Asia wo kove raura wasai. Akwila muno Prisikila yo kove ranutu terave wasai weye wabe arakobe no Amisy Yesus ai. Muno anugano Amisy nanawirati wanugan no aya yavare wo kove ranutugore wasai tavon.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Wama arakove nao tenambe wo kove ranutugore wasai. Syare wapo kove raura wasai vambinibe weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Risyirati Paulus, taune inaneme veano nyovara waowe ama marane so ratoe: syo kove raura wasai.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Are pirati muinyo Amisy Yesus ai jewen, weamo syare Amisye po mangke raugaje ai! Amisy Yesus, nyavave nyakare reansai!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Amisy Yesus apa kove no wasautan tenambe.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Rimuinyo wasai tenambe weye wambe arakobe no Yesus Kristus ai.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.