1 Coríntios 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Syare weabeke damu wamuinyo vatano kaijo rui vayave mansai. Muno syare wabeker tavon indamu wapo Anawayo Vambunin ama kovo vambunine raijar, manasyin dave indamu wapo ayao Amisy nde wasaije ravov, maisyare Amisye apa anawae wusyine mansamaisy.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Are pirati po ayao antatukambe raije obo raura, opamo payao nanto vatane mansai ramu weye vatane wo ranaune kakai, yara payao nanto Amisye ai weye Obo pi po ranaun. Vatane wato pamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai indamu po Amisye apa ayao ngkokaibe raura, weramu vatane inta nanto rai jewen bayave.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Weramu are pirati po Amisye apa ayao nde ai ravov, opamo payao nanto vatane mansai. Po ayao umaso raugaje vatane mansai indamu awa anave mbambunin, muno mo vambunine muno saumane raunanto manuga rai.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Are pirati Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai ti po ayao antatukambe raije raura, opamo po taune anuga obo raijasea mbambunin. Weramu are pirati po ayao Amisy nde aije ravov, wepamo po anugano Amisye manuga raijasea mbambunin tenambe.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ribeker indamu vatan tenambe wo Anawayo Vambunin ama ayao antatukambe raije raura, weramu sya bekero manakoe mamo wapo Amisye apa ayao nde wasai ravov. Weye vatane wo ayao Amisyo nde mai ravov, ama kovo mo raugaje anugano Amisye mai mamo manakoe rave. Yara vatane wo ayao antatukambe raije obo raura, ama kovo mo raugaje anugano Amisye mai mamo mamaun bayave. Weramu ranivara vatane inta po ayao antatukambe raije ama ine raura kakavimbe, weamo mamaisy weye indati mo kove raugaje anugano Amisye mansai vintabo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Weti sya arakove, ranivara ride wasai muno syo ayao antatukambe raije obo raura, indati ama ngkovo wasai mewen bayave. Weramu ranivara syo wasanyao irati ana Amisye po rarorono rinai, omamo ngkov irati wasai. Muno ranivara syo ana no Amisye aije raura kakavimbe indamu wapo raen, omamo ngkov tavon. Muno syo ayao Amisyo nde rinai ravove rako, syo wasanyaube rako, weamo ngkov irati wasai.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Maisyare so: ranivara vatane inta po sulin dako itari rambaon tatugadi vayave, weamo vatano wo raraniv wananepabe ti ware, “Ransyerano rui mi rambaon dai so?”
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Indako ranivara tavuna ama kine rauguje weramu mba kobe jewen, indati vatane wanatatayaube indamu wo marova rave ramu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Maisyare omai tavon, vatane wo ayao antatukambe raije raura, weamo awa ayao omane mba kobe jewen. Abo! Maisyare ruimaisy indamu vatane unanta ama ine rai? Yara ayao umaso maisyare ovare po raugaveto ti raumandi vayave!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tugae, mino tename so rai ayao kotare manui muno ama ine no rai tenambe.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ranivara ayao namije inta mamo syo ranaune jewen, weamo syo rakarae syare vatano po raura opamo vatano marane pije. Muno vatano napije po inatantona pare risyamo vatano marane pi risy weye taune apa ayao nsasyeo risya ayaowe rai.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Syo raen weapamo wabeke dave indamu wapo Anawayo Vambunin ama kovo vambunine raijar. Weti syare wapo Amisye anajo indamu wapaura kovo vambunino namirati mo anugano Amisye awa anave raijasea mbambunin we rai.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Wemi mbewar ti syare are pirati po ayao antatukambe raije raura, opamo po Amisye anajo indamu Po kovo vambunin raugaje ai wirati po ayao antatukambe raije umaso ama ine raura kakavimbe tavon.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Arono risyi Paulus syo ayao antatukambe raije rave risambayambe, taune ri tavon inanto ama ine raije jewen. Rinanawayo vambunin obo mbe sambayambe Amisy ai, yara sya ana syo ratantona ntavondi jewen ti inanto rai kakai.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Weti kove mamo ribe sambayambe maisyare so: Intanamo ribe sambayambe ayao syantatukambe rai rarijati weti rinanawayo vambunin obo mbe sambayambe rai, yara intanamo ribe sambayambe ayao inanto rai ti sya ana syo ratantona ntavondi rai. Muno rikinyo ransyerane rai tai mai tavon: intanamo rikiny mamaisyo ayao syantatukambe rai rarijati weti inanawayo vambunin obo mbe sambayambe ndaura seo rai, yara intanamo rikinyo ayao inanto rai ti sya ana syo ratantona ntavondi.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Weramu ranivara weapamo vatane inta wingkangkamambe Amisye ai ti nyo ayao antatukambe raije obo raura nanawayo vambunine rai, weamo vatano kaijinta tuna no naije nanto rai tai rui?! Winyare nyo kove raura seo Amisye ai, weramu vatane wato pantukambe nya ana nyo raura wato rai ti tavondi be sambayambe natavone kakai.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Arono winsambayambe ayao nyantatukambe rai rarijati, nya sambaya nyo kove raura seo Amisye ai ngko dave kai, weramu mo vatano kaijinta awa anave raijasea mbambunine ramu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Risyo kove raura seo Amisye ai weye risyi Paulus ribe sambayambe syo ayao antatukambe rai raura. Weapamo wapo ayao antatukambe raura kavinta vayave, weramu risyamo syo raura mo weapa rakivan.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Weramu anugano Amisy ama uga rai, kove mamo syo ayao vatane unanta rai obo raura. Akoe! Syo ratantona ranivara syo ayao antatukambe raije rave syayao nggwaravaimbe, weamo mamaisye ramu. Yara syayao tumaimbe vayave syo ayao vatane unanta rai obo raura, weamo syo vatane manyao kobe to ije.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Sya arakove weap! Syare wapa ana ratantona vatan anuive, vemo wapa ana wadatantona mbe arikaimbe nora! Yara ana ngkakai obo mirati wapa ana wadatantona mbe arikaimbe rai, weye arikainy tuvane pamo pantatukambe ayao kakai rai.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ayao Amisye mo ratoe nde irati kawasae Israel mansai mare:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Maisyare omai ti, ayao antatukambe rai raugaje omamo indamu mo Amisye apa vambunine raroron irati vatano wantatukambe Amisye ai obo mansai. Yara Amisye apa ayao nde vatane mai omamo mo Amisye apa vambunine raroron irati vatano wanave to mansai.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Arono anugano Amisye wapanunugambe, umba vatan nanentabo wo ayao antatukambe raije raura, weamo nsosobe rave. Weti vatano kaijinta dako, vatano wanave Amisye ai jewen dako, ude usisa wapa anugane rai, indati animaisye mi wo ratantona? Wo raura ware weapamo anaivi mo wasavea!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Weramu ranivara Amisye apa ayao nde wasai ti wapo raura kakavimbe irati anugano Amisye mansai, umba vatano kaijinta dako, vatano panave Amisye ai jewen dako, de siso, indati ana wapo raura ti po raranive mamo mamai dave. Vatano napije po raraniv, naije anuga raneka ti po taune apa ayao kakai raen kakavimbe.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Muno Anawayo Vambunine mo apa ana ngkokaibe no anuga raije raroron kakavimbe ai. Weti indati sakinavo apa ayao kakaije rai muno po Amisye ararimbe pare, “Syo wasaen Amisye tuna wasautan!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Maisyare omai ti, sya arakove, sya ayao syo raugaje wasai mi som: Arono rui wapanugan, weapamo nanentabo wabe sambayambe Amisye ai mamaisyo wapa kovo vambunin Anawayo Vambunine mo raugaje wasai tetebe rai. Weti koveamo vatane inta ukinyo ransyerano Mazmur rai, inta wananyaube, inta wo Amisye apa ayao nde mai wo ravov, inta wo ayao antatukambe raije raura, muno inta wo ayao antatukambe raije umaso ama ine raura kakavimbe irati anugane mansai. Anakotar tenambe somamo wapo rave indamu anugano Amisye maijasea ubambunin.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ranivara vatane inta ubeker wo ayao antatukambe raije raura, weamo wapo vatane mapatimu jirum dako mandeija nsopi, indamu wayao tetebe. Inta payao wusyimbe, umba inta payao akato. Muno ayao antatukambe raije somamo syare vatane inta po ama ine raura kakavimbe wasai tenambe.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Weramu ranivara vatan inta po ayao antatukambe raije umaso ama ine raura jewen bayave, weamo syare vatane umawe umanin bayave, wo ayao antatukambe raije raura akasyo no taune manuga rai muno wayao nanto Amisye obo ai kai.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Umba nde irati anawae nanawirati Amisye apa ayao nde mansai, wenawamo wo raura kai, weramu jirum dako mandeij obo nao. Muno arono vatano kaijinta wo ayao umaso raraniv, syare wo ratantona mavabe rati: omamo Amisye apa ayao ma rako jewena e?
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ranivara vatan inta teta payaube muno arono naije ayao Amisy nde vatano utantuna inta ai, weamo syare vatano napi payao umawe manin dati, vemo payao tutir nora. Umba varore raugaje vatano tuna umaso ai indamu payao mamaisyo ayao Amisyo nde aije umawe rai rati.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Wea tenambe weapirati ayao Amisy nde wasai wapo ravovo tetebe kai, maisyare so: vatan inta po apa ayao Amisyo nde ai raura wusyimbe, umba vatano kaije po apa raura nakato. Wapo rave maisyare wemaisy indamu wapo anugano Amisy mansanyao muno vatan tenambe awa anave raijasea mbambunin.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Anawae nawamo arono ayao Amisy inta nde mai, wo taune mawa raeranande. Umanin bayave yava ama varore mamaisy, umba wo ayao Amisyo nde mai raura kai.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Weye Amisye ponae anakotaro nsosobe rai, yara Apa bekere no irati kovo saumane rai. Muno maisyare wemaisy no anugano Amisye mai tenambe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Wanya onanawamo syare umanin bayave no anugane ama uga rai. Mansamayaro wayao ramu, muno ube akarive anugane rai ramu, indamu mamaisyo ananyao Musa rai.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Wanya onawamo ubeker indamu unanta anakotare inta rai, weamo wo awa anya manajo rai no awa yavaruga bo rai. Weye wanya mayao no anugano Amisye rai omamo mamaisye ramu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Arakove, vemo waponayo ananyao so rai nora! Ayao Amisye mamo nori rati wasai jewen, muno ayao Amisye nde weabo wasaije ramu!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Yara Amisy Yesus wepi po wansatuti dai, muno Apa ananyao mamo syo ratoe wasai ma. Weti vatano rui pi no no wapa yasyine rai po taune aura pare opamo anawae ayao Amisy nde ai rako, pare opamo Anawayo Vambunin mo kovo vambunin raugaje ai rako, syare vatano napije nanto rai kobe: Ananyao somamo Amisy Yesus apa ananyao mije.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Weramu ranivara vatano napije ponae sya ananyao so rai, weamo vemo watavondi ai nora.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Maisyare omai ti, sya arakove, syare wabeker indamu ayao Amisyo nde wasai wadavovo anugano Amisye rai. Muno ayao antatukambe raije mamo vemo weapo raorai nora.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Yara anakotare mamo wapo ratayao tenambe indamu manya mamai tenambe.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.