1 Coríntios 14
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Syare weabeke damu wamuinyo vatano kaijo rui vayave mansai. Muno syare wabeker tavon indamu wapo Anawayo Vambunin ama kovo vambunine raijar, manasyin dave indamu wapo ayao Amisy nde wasaije ravov, maisyare Amisye apa anawae wusyine mansamaisy.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Are pirati po ayao antatukambe raije obo raura, opamo payao nanto vatane mansai ramu weye vatane wo ranaune kakai, yara payao nanto Amisye ai weye Obo pi po ranaun. Vatane wato pamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai indamu po Amisye apa ayao ngkokaibe raura, weramu vatane inta nanto rai jewen bayave.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Weramu are pirati po Amisye apa ayao nde ai ravov, opamo payao nanto vatane mansai. Po ayao umaso raugaje vatane mansai indamu awa anave mbambunin, muno mo vambunine muno saumane raunanto manuga rai.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Are pirati Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai ti po ayao antatukambe raije raura, opamo po taune anuga obo raijasea mbambunin. Weramu are pirati po ayao Amisy nde aije ravov, wepamo po anugano Amisye manuga raijasea mbambunin tenambe.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ribeker indamu vatan tenambe wo Anawayo Vambunin ama ayao antatukambe raije raura, weramu sya bekero manakoe mamo wapo Amisye apa ayao nde wasai ravov. Weye vatane wo ayao Amisyo nde mai ravov, ama kovo mo raugaje anugano Amisye mai mamo manakoe rave. Yara vatane wo ayao antatukambe raije obo raura, ama kovo mo raugaje anugano Amisye mai mamo mamaun bayave. Weramu ranivara vatane inta po ayao antatukambe raije ama ine raura kakavimbe, weamo mamaisy weye indati mo kove raugaje anugano Amisye mansai vintabo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Weti sya arakove, ranivara ride wasai muno syo ayao antatukambe raije obo raura, indati ama ngkovo wasai mewen bayave. Weramu ranivara syo wasanyao irati ana Amisye po rarorono rinai, omamo ngkov irati wasai. Muno ranivara syo ana no Amisye aije raura kakavimbe indamu wapo raen, omamo ngkov tavon. Muno syo ayao Amisyo nde rinai ravove rako, syo wasanyaube rako, weamo ngkov irati wasai.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Maisyare so: ranivara vatane inta po sulin dako itari rambaon tatugadi vayave, weamo vatano wo raraniv wananepabe ti ware, “Ransyerano rui mi rambaon dai so?”
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Indako ranivara tavuna ama kine rauguje weramu mba kobe jewen, indati vatane wanatatayaube indamu wo marova rave ramu.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Maisyare omai tavon, vatane wo ayao antatukambe raije raura, weamo awa ayao omane mba kobe jewen. Abo! Maisyare ruimaisy indamu vatane unanta ama ine rai? Yara ayao umaso maisyare ovare po raugaveto ti raumandi vayave!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tugae, mino tename so rai ayao kotare manui muno ama ine no rai tenambe.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ranivara ayao namije inta mamo syo ranaune jewen, weamo syo rakarae syare vatano po raura opamo vatano marane pije. Muno vatano napije po inatantona pare risyamo vatano marane pi risy weye taune apa ayao nsasyeo risya ayaowe rai.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Syo raen weapamo wabeke dave indamu wapo Anawayo Vambunin ama kovo vambunine raijar. Weti syare wapo Amisye anajo indamu wapaura kovo vambunino namirati mo anugano Amisye awa anave raijasea mbambunin we rai.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Wemi mbewar ti syare are pirati po ayao antatukambe raije raura, opamo po Amisye anajo indamu Po kovo vambunin raugaje ai wirati po ayao antatukambe raije umaso ama ine raura kakavimbe tavon.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Arono risyi Paulus syo ayao antatukambe raije rave risambayambe, taune ri tavon inanto ama ine raije jewen. Rinanawayo vambunin obo mbe sambayambe Amisy ai, yara sya ana syo ratantona ntavondi jewen ti inanto rai kakai.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Weti kove mamo ribe sambayambe maisyare so: Intanamo ribe sambayambe ayao syantatukambe rai rarijati weti rinanawayo vambunin obo mbe sambayambe rai, yara intanamo ribe sambayambe ayao inanto rai ti sya ana syo ratantona ntavondi rai. Muno rikinyo ransyerane rai tai mai tavon: intanamo rikiny mamaisyo ayao syantatukambe rai rarijati weti inanawayo vambunin obo mbe sambayambe ndaura seo rai, yara intanamo rikinyo ayao inanto rai ti sya ana syo ratantona ntavondi.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Weramu ranivara weapamo vatane inta wingkangkamambe Amisye ai ti nyo ayao antatukambe raije obo raura nanawayo vambunine rai, weamo vatano kaijinta tuna no naije nanto rai tai rui?! Winyare nyo kove raura seo Amisye ai, weramu vatane wato pantukambe nya ana nyo raura wato rai ti tavondi be sambayambe natavone kakai.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Arono winsambayambe ayao nyantatukambe rai rarijati, nya sambaya nyo kove raura seo Amisye ai ngko dave kai, weramu mo vatano kaijinta awa anave raijasea mbambunine ramu.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Risyo kove raura seo Amisye ai weye risyi Paulus ribe sambayambe syo ayao antatukambe rai raura. Weapamo wapo ayao antatukambe raura kavinta vayave, weramu risyamo syo raura mo weapa rakivan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Weramu anugano Amisy ama uga rai, kove mamo syo ayao vatane unanta rai obo raura. Akoe! Syo ratantona ranivara syo ayao antatukambe raije rave syayao nggwaravaimbe, weamo mamaisye ramu. Yara syayao tumaimbe vayave syo ayao vatane unanta rai obo raura, weamo syo vatane manyao kobe to ije.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Sya arakove weap! Syare wapa ana ratantona vatan anuive, vemo wapa ana wadatantona mbe arikaimbe nora! Yara ana ngkakai obo mirati wapa ana wadatantona mbe arikaimbe rai, weye arikainy tuvane pamo pantatukambe ayao kakai rai.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ayao Amisye mo ratoe nde irati kawasae Israel mansai mare:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Maisyare omai ti, ayao antatukambe rai raugaje omamo indamu mo Amisye apa vambunine raroron irati vatano wantatukambe Amisye ai obo mansai. Yara Amisye apa ayao nde vatane mai omamo mo Amisye apa vambunine raroron irati vatano wanave to mansai.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Arono anugano Amisye wapanunugambe, umba vatan nanentabo wo ayao antatukambe raije raura, weamo nsosobe rave. Weti vatano kaijinta dako, vatano wanave Amisye ai jewen dako, ude usisa wapa anugane rai, indati animaisye mi wo ratantona? Wo raura ware weapamo anaivi mo wasavea!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Weramu ranivara Amisye apa ayao nde wasai ti wapo raura kakavimbe irati anugano Amisye mansai, umba vatano kaijinta dako, vatano panave Amisye ai jewen dako, de siso, indati ana wapo raura ti po raranive mamo mamai dave. Vatano napije po raraniv, naije anuga raneka ti po taune apa ayao kakai raen kakavimbe.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Muno Anawayo Vambunine mo apa ana ngkokaibe no anuga raije raroron kakavimbe ai. Weti indati sakinavo apa ayao kakaije rai muno po Amisye ararimbe pare, “Syo wasaen Amisye tuna wasautan!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Maisyare omai ti, sya arakove, sya ayao syo raugaje wasai mi som: Arono rui wapanugan, weapamo nanentabo wabe sambayambe Amisye ai mamaisyo wapa kovo vambunin Anawayo Vambunine mo raugaje wasai tetebe rai. Weti koveamo vatane inta ukinyo ransyerano Mazmur rai, inta wananyaube, inta wo Amisye apa ayao nde mai wo ravov, inta wo ayao antatukambe raije raura, muno inta wo ayao antatukambe raije umaso ama ine raura kakavimbe irati anugane mansai. Anakotar tenambe somamo wapo rave indamu anugano Amisye maijasea ubambunin.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ranivara vatane inta ubeker wo ayao antatukambe raije raura, weamo wapo vatane mapatimu jirum dako mandeija nsopi, indamu wayao tetebe. Inta payao wusyimbe, umba inta payao akato. Muno ayao antatukambe raije somamo syare vatane inta po ama ine raura kakavimbe wasai tenambe.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Weramu ranivara vatan inta po ayao antatukambe raije umaso ama ine raura jewen bayave, weamo syare vatane umawe umanin bayave, wo ayao antatukambe raije raura akasyo no taune manuga rai muno wayao nanto Amisye obo ai kai.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Umba nde irati anawae nanawirati Amisye apa ayao nde mansai, wenawamo wo raura kai, weramu jirum dako mandeij obo nao. Muno arono vatano kaijinta wo ayao umaso raraniv, syare wo ratantona mavabe rati: omamo Amisye apa ayao ma rako jewena e?
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ranivara vatan inta teta payaube muno arono naije ayao Amisy nde vatano utantuna inta ai, weamo syare vatano napi payao umawe manin dati, vemo payao tutir nora. Umba varore raugaje vatano tuna umaso ai indamu payao mamaisyo ayao Amisyo nde aije umawe rai rati.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Wea tenambe weapirati ayao Amisy nde wasai wapo ravovo tetebe kai, maisyare so: vatan inta po apa ayao Amisyo nde ai raura wusyimbe, umba vatano kaije po apa raura nakato. Wapo rave maisyare wemaisy indamu wapo anugano Amisy mansanyao muno vatan tenambe awa anave raijasea mbambunin.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Anawae nawamo arono ayao Amisy inta nde mai, wo taune mawa raeranande. Umanin bayave yava ama varore mamaisy, umba wo ayao Amisyo nde mai raura kai.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Weye Amisye ponae anakotaro nsosobe rai, yara Apa bekere no irati kovo saumane rai. Muno maisyare wemaisy no anugano Amisye mai tenambe.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Wanya onanawamo syare umanin bayave no anugane ama uga rai. Mansamayaro wayao ramu, muno ube akarive anugane rai ramu, indamu mamaisyo ananyao Musa rai.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Wanya onawamo ubeker indamu unanta anakotare inta rai, weamo wo awa anya manajo rai no awa yavaruga bo rai. Weye wanya mayao no anugano Amisye rai omamo mamaisye ramu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Arakove, vemo waponayo ananyao so rai nora! Ayao Amisye mamo nori rati wasai jewen, muno ayao Amisye nde weabo wasaije ramu!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Yara Amisy Yesus wepi po wansatuti dai, muno Apa ananyao mamo syo ratoe wasai ma. Weti vatano rui pi no no wapa yasyine rai po taune aura pare opamo anawae ayao Amisy nde ai rako, pare opamo Anawayo Vambunin mo kovo vambunin raugaje ai rako, syare vatano napije nanto rai kobe: Ananyao somamo Amisy Yesus apa ananyao mije.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Weramu ranivara vatano napije ponae sya ananyao so rai, weamo vemo watavondi ai nora.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Maisyare omai ti, sya arakove, syare wabeker indamu ayao Amisyo nde wasai wadavovo anugano Amisye rai. Muno ayao antatukambe raije mamo vemo weapo raorai nora.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Yara anakotare mamo wapo ratayao tenambe indamu manya mamai tenambe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.