1 Coríntios 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Ranivara risyo vatano mine so awa ayao kotare raura muno naito Amisye awa ayao raura tavon, weramu muinye no inanuga rai jewen, rinamaisyare tavuna ngkin ti ranauni ntami vayave.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Ranivara risyaura irati kovo vambunine rai weti ayao Amisy nde rinai syo ravov, weramu rimuinyo vatane mansai jewen, weamo sya ana syo ravov ama ine mewen dai tenambe. Muno ranivara inanto Amisye apa ayao ngkokaibe rai tenambe muno ananyao kotare rui vayave rai, weramu rimuinyo vatane mansai jewen, weamo sya ana syo raen ama ine mewen dai tenambe. Muno ranivara sya anave Amisye ai mamo mbambunin dave, weti syo unate inta ratutir ti mansop, weramu rimuinyo vatane mansai jewen, weamo sya anave ama ine mewen dai tenambe.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Ranivara risyo sya ananuge ratodi vatane maija mewen dave kai, weramu muinye no rinanuga rai jewen, weamo syo sya ananuge ratodija marudi. Muno syo inanasine so raunanto indamu inamero taname rai weye syanave Yesus ai, weramu muinye no inanuga rai jewen, weamo sya ana syo rave so mamaisye ramu.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Vatano muinye opamo atawandi manakoe anakotaro ngkakai nande aije rai. Opamo bekobe vatane mai tutir, yara anuga mparijo maije ramu. Opamo ararine ramu, yara anuga mpaaje.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Vatano muinye opamo soowate ramu, muno bekobe taune bo ai ramu. Opamo maweso pari jewen muno vatane awa ana wo raveti ngkakaijo ai omamo po ratantona no anuga rai nugoenta jewen.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Vatano muinye opamo anayanambe ayao kakai raije ramu, yara anayanambe ayao tugae obo rai.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Vatano muinye opamo pari jewen arono apa arakove po kakaije rave ai. Opamo po apa arakove awa ana udave raura tatugadi jewen, yara panave mai tutir. Opamo anaveano Amisye ameno anakotare rai tenambe, muno atawandi anakotaro rui vayave nande aije rai.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Muinye mamo ama pame raeno intai jewen, yara no pitawabe. Weramu kovo vambunin kaijinta mamo ama pame raen ivae, weye ntoa munije ama akari umba nsopi kobe. Weti munije ama akari, anawae indati wo ayao Amisyo nde mai ravov akatoe ramu. Muno ayao vatane wantatukambe rai ti wo raura irati Anawayo Amisy ama vambunine rai, wemamo indati ntoa nsopi tavon. Muno ananyao kotaro vatane wo raen, indati raumandi kobe.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Anakotare wamo raen tenambe jewen. Muno Amisye apa ayao nde wansai ti wamo raura omamo mbar tenambe vintabo rainy. Weye wana no mine vone so rai, anakotare mamai dainya nene.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Weramu arono munije ama akari indati Amisye apa anakotaro mamai dave nde nande. Arono naije indati ana mamai kobe jewene mamo raumandi vintabo.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Arono ribe arikaimbeowe, syayao maisyare arikainy, muno sya ana syo ranaune maisyare arikainy, muno sya ana syo ratantona maisyare arikainy tavon. Soamo sya akoe matu to, weti sya ana syo rave maisyare arikainye syo rapaya.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Weye soamo ana wamo raene maisyare aname vayave raen no kansina rai weti wandaen kobe ramu. Weramu arono munije ama akari indati wamo raen anawadive weti wandaen mba dave. Soamo inanto anakotare rai mamai tenambe rainy. Weramu arono naije indati inanto rai rave ti syo raen tenambe, maisyare muno Amisye po inanuga raen kakavimbe tenambe.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Maisyare omai ti, anakotaro wamo raija matuve mamo mandeije so: anave, anaveano Amisye amen, muno muinye. Weramu ana mandeije somamo manakoe ti mbe mobe rave mamo muinyem.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.