Mateus 1

Yawa NT+ (YVA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus Kristus, opirati Daud muno Abraham aya ajavip, avaki no susye so rai:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham po Isak avaki, Isak po Yakob avaki, Yakob po Yehuda muno apa arakove mavaki,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yehuda po Peres muno Zera yavaki (aya akoya mi Tamar), Peres po Hezron avaki, Hezron po Ram avaki,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram po Aminadab avaki, Aminadab po Nahason avaki, Nahason po Salmon avaki,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon po Boas avaki (apa akoya mi Rahap), Boas po Obed avaki (apa akoya mi Rut), Obed po Isai avaki,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isai po Akarijo Titi Daud avaki. Daud po Salomo avaki (apa akoya mi Uria apa anamu),
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomo po Rehabeam avaki, Rehabeam po Abia avaki, Abia po Asa avaki,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa po Yosafat avaki, Yosafat po Yoram avaki, Yoram po Uzia avaki,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzia po Yotam avaki, Yotam po Ahas avaki, Ahas po Hizkia avaki,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hizkia po Manasye avaki, Manasye po Amon avaki, Amon po Yosia avaki,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosia po Yekonyamuno apa arakove mavaki arono naito Babel wo vatano Yahudi maugavo arove uta no Babel.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Arono vatano Yahudi maugave uta no Babel rai to, umbawe: Yekonya po Seatiel avaki, Seatiel po Zerubabel avaki,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel po Abihud avaki, Abihud po Eliakim avaki, Eliakim po Azor avaki,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor po Zadok avaki, Zadok po Akim avaki, Akim po Eliud avaki,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud po Eleazar avaki, Eleazar po Matan avaki, Matan po Yakob avaki,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakob po Yusup avaki. Yusup apa anamu mi Maria, omi mo Yesus avaki opi awaino Mesias, Opamo Amisye po apatimu indamu Po vatano mine so mapaya ayao kakaije rai.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Weti ratode vintabo, no Abraham aija ndeo Daud ai, awa susye abusyinara eane mambisy. Muno Daud aija ndea arono vatano Yahudi ube arove no Babel rai, awa susye abusyinara eane mambisy. Muno arono vatano Yahudi ube arove no Babel raija ndeo Mesias ai, awa susye abusyinara eane mambisy.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesus Kristus ano raije maisyare so: Maria, omamo Yesus Kristus apa akoya mije, ama vainye raveo Yusup ai. Weramu yana ibaunam dainy, Maria mbe ranakeave, weye Amisye po apa Anawayo Vambunine raugaje Maria rai indamu mbe ranakeave.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusup, ama anap, opamo tavondi Ananyao Musa rai mavabe, weti pare po rauguje aora. Weramu pare po rauguje maninimbe indamu vemo vatane wo raen ti Maria nsamane nora.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yusup po anakotare umaso ratantona no anuga, arono naije nikimarive, po naito Amisye inta aeno de aiji. Umba naito Amisye umaso po raura pare, “Yusup, Daud apa ajavijo winy, vemo njanivo nyo Maria raovani nora! Weye Amisye po Anawayo Vambunine raugaje rai indamu mbe ranakeave.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Indati mo arikainye inta avaki, umba nyo Apa tame veano awainamo Yesus, weye indati Po apa kawasae mapaya awa ayao kakaije rai.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Anakotare umaso nande indamu mamaisyo ayao Amisye po raura Apa anawae aijo wusyimbe rai no taiso:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Tamo Imanuel umaso ama ine mare “Amisye tuna wansautan.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Yusup nikija seo, umba beto naito Amisy apa ayao uma po raura we rai. Weti umba po Maria rauga ti po raovan,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 weramu nikijo rarijate ramu ava ntuna ama arikainyo anya autan. Umba Yusup po Apa tame veano awainamo Yesus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.