Tito 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noc Pol, noc Kopotorochon youp amna o Yesu Duic yuhon aposelno itat. Yu worocho noc nanong muuna engmaina nocho Kopotorochon owi amnani inoha soworec soworecyi yuhon kombing tobic tobicno tong koing tongitat. ‘Yu muyu mata boinnohon kombic kombic sogida Kopotorochon toroc kiap ogepma tanitnung’ yongo youp wo tongitat.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Kopotorochon owi amnani yu boinno sinom ingoroc kombiarut: Itonggong koing woi yuhon fat itac. Kombic kombic ihorocnoho woi kombing tobic tobic nonihon forodongno sinom idina nonu worocha borongdetmanaina ‘boinno öngkupun’ yongo torengga ididamon. Osucgon sinom wömai Kopotorocho itonggong koing nimoc nimocha mata godingmun fadoc. O yu wömai imanang mayongitac.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Muno sinom, Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimogoc. Tongo yu ino bongono yong sigocan wocin fatmata ogepma nakain obunadec sing namuna nocho worochon foro owi amna eran sinom fandat inongitat.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Oro Taitus, nocho bapiya ngoroc ‘gocha’ yongo irim tat. Nothon kombing tobic tobic noti woi tungugon, worocha gocu nakain manana sinom itaroc.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Oro, not Krit sa muropmodec suraro fasun fasun youp kondonggon forosigomot mahong youp docno au abe itac. Worocha wömai nocho ‘goc youp noti ti bödehun’ yongo Krit sa muropmo woce tohong gugot. O ihorocgon nocho youp mata ingoroc gamogot: Goc böcsa danong ongmina Yesuhon surarohon amna dugo doi öngkuuya ‘youp tarut’ yongo guram fing imiruc.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Surarohon dugo yuhon itonggong toroc kiapmo wömai suraroho yangamin tong bumbumno muno ogepgon iditnung. O yu owi tungugon yong fingitnung. O yuhon wabkaracni wömai Yesu Duic kombing tobing imongo macni fani önggöngyi matong imi dugo sumbotgon tongo itongitnung. Ihoroc itongitnahinganu wömai owi amna auho managumbocniha mata mene mayoning.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Boinno sinom, Kopotoroc yu inoin youp Pastoho oburodec imogoc. Worocha tongga yu amna nongnongo sinom tong bumbumno muno itongitnung. Yuho wömai ‘nochogon ma morö sogiwa’ yongo kombininga. O irot ececgo karupgon kombininga. O ihorocgon wain yamuc koböcma nongitninga. O emoc tongitninga. O ihorocgon yu kombic kombicno mönengdecgon singitninga.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Pasto yu wömai toroc kiap ogpema ingoroc tongitnung: Kuin amnaho ino bucin ehuyai wömai yu ep nacno manomanoha ogepgon yangtorengitnung. O yu toroc kiap ogepmahagon kombingitnung. O yu inoin godibhon ibibo ogepgon angtorengitnung. O yu suraroho yangamin eran itmuya itonggong kiap nongnongogon indanitnung. O yu youpha karupgon koroc koroc imoninga.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ihoroc tongo yui fatmata ogepma mongurac toninga. Muno sinom yu woroc osuc fandat iniima worochon torocgon sogit akep tongo imu fatninga. Fatmata wo woi boinno sinom imanang muno. Oro yu toroc kiap nongnongo ihorocgon tanmuyai wömai woroc, yuho ogep suraro yong fasun fasun mata orogoma imuya yuhon kombing tobic tobicno koing songga engoc. O ihorocgon yuho ogep amna fatmata ogepmaha ayam tong imongidangma yu inong tobingitnung.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Boinno sinom, Krit sa muropmodec wömai amna koböcmaho fatmata ogepmahon uyap nongnongo matanidang. Yu owi amna inong yamuc tongo imanang inong yungidang. Amna Yuda nanohon toropdecma Duichon surarodec sakau fiima yu koböcmaho wömai kiap ihorocno tongidang.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Yu wömai Yesuhon fatmata ogepma ibaruya kandoc onguna owi amna fandadidang. Kandoc fandat inuya feno auhon kombic kombicno dou obukongidang. Toroc wontucmuno wo wömai yui komanang matongidang. Muno, yui ‘owi amnahon mönengno fogitna’ yongo wömai tongidang. Worocha wömai gocho toroc kiap ihorocno yang banairocha. Gocho yuhon dugo foc tia öpgon itnung.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Osuc Krit nanohon kombic kombic amna auho inoha kombingmuna ingoroc yogoc, ‘Krit nano yu imanang matagon yongidang. Yui bot dunggit simbang wömuno ingingo sinom. Yui nacno yamuchagon kombingmuya koroc koroc yongo ididang.’
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Oro mata wo yogocma woi boinno sinom. Worocha tongga gocho yuhon imanang mata tohongga mata okene orongi sinom inongo inong tobiiruc. Ihoroc tiai wömai yu kombing tobic tobichon foro tuctugo kombiup.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Tuctugo kombiantanganu wömai woroc, yui Yuda nanohon bem fatha onggim wönggon masining. O ihorocgon yui fatmata ogepmahon ayamphon gendic wönggon masumbotning.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Boinno sinom, owi amna Kopotorocho yangamin eran idangma yu wömai nacnohu o yamuchu o manomano auhahu gendicno muno ididang. Tuna Kopotorocho yuhon irotno tun guc maantac.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Dugoho wömai ingoroc yongidang: ‘Non Kopotorochon amna idamon yö’ mahong yuhon toroc kiapmo wömai ingoroc nindangitac: Yui urop Kopotoroc me imogung. Amna torop ihorocno wömai möcmögo simbang idang. O yui fatmata ogepma guman guman amna idang. Tongo yu ogep yapmu ogepma au matongidang.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.