Tito 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noc Pol, noc Kopotorochon youp amna o Yesu Duic yuhon aposelno itat. Yu worocho noc nanong muuna engmaina nocho Kopotorochon owi amnani inoha soworec soworecyi yuhon kombing tobic tobicno tong koing tongitat. ‘Yu muyu mata boinnohon kombic kombic sogida Kopotorochon toroc kiap ogepma tanitnung’ yongo youp wo tongitat.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Kopotorochon owi amnani yu boinno sinom ingoroc kombiarut: Itonggong koing woi yuhon fat itac. Kombic kombic ihorocnoho woi kombing tobic tobic nonihon forodongno sinom idina nonu worocha borongdetmanaina ‘boinno öngkupun’ yongo torengga ididamon. Osucgon sinom wömai Kopotorocho itonggong koing nimoc nimocha mata godingmun fadoc. O yu wömai imanang mayongitac.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Muno sinom, Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya itonggong koing nimogoc. Tongo yu ino bongono yong sigocan wocin fatmata ogepma nakain obunadec sing namuna nocho worochon foro owi amna eran sinom fandat inongitat.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Oro Taitus, nocho bapiya ngoroc ‘gocha’ yongo irim tat. Nothon kombing tobic tobic noti woi tungugon, worocha gocu nakain manana sinom itaroc.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Oro, not Krit sa muropmodec suraro fasun fasun youp kondonggon forosigomot mahong youp docno au abe itac. Worocha wömai nocho ‘goc youp noti ti bödehun’ yongo Krit sa muropmo woce tohong gugot. O ihorocgon nocho youp mata ingoroc gamogot: Goc böcsa danong ongmina Yesuhon surarohon amna dugo doi öngkuuya ‘youp tarut’ yongo guram fing imiruc.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Surarohon dugo yuhon itonggong toroc kiapmo wömai suraroho yangamin tong bumbumno muno ogepgon iditnung. O yu owi tungugon yong fingitnung. O yuhon wabkaracni wömai Yesu Duic kombing tobing imongo macni fani önggöngyi matong imi dugo sumbotgon tongo itongitnung. Ihoroc itongitnahinganu wömai owi amna auho managumbocniha mata mene mayoning.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Boinno sinom, Kopotoroc yu inoin youp Pastoho oburodec imogoc. Worocha tongga yu amna nongnongo sinom tong bumbumno muno itongitnung. Yuho wömai ‘nochogon ma morö sogiwa’ yongo kombininga. O irot ececgo karupgon kombininga. O ihorocgon wain yamuc koböcma nongitninga. O emoc tongitninga. O ihorocgon yu kombic kombicno mönengdecgon singitninga.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Pasto yu wömai toroc kiap ogpema ingoroc tongitnung: Kuin amnaho ino bucin ehuyai wömai yu ep nacno manomanoha ogepgon yangtorengitnung. O yu toroc kiap ogepmahagon kombingitnung. O yu inoin godibhon ibibo ogepgon angtorengitnung. O yu suraroho yangamin eran itmuya itonggong kiap nongnongogon indanitnung. O yu youpha karupgon koroc koroc imoninga.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Ihoroc tongo yui fatmata ogepma mongurac toninga. Muno sinom yu woroc osuc fandat iniima worochon torocgon sogit akep tongo imu fatninga. Fatmata wo woi boinno sinom imanang muno. Oro yu toroc kiap nongnongo ihorocgon tanmuyai wömai woroc, yuho ogep suraro yong fasun fasun mata orogoma imuya yuhon kombing tobic tobicno koing songga engoc. O ihorocgon yuho ogep amna fatmata ogepmaha ayam tong imongidangma yu inong tobingitnung.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Boinno sinom, Krit sa muropmodec wömai amna koböcmaho fatmata ogepmahon uyap nongnongo matanidang. Yu owi amna inong yamuc tongo imanang inong yungidang. Amna Yuda nanohon toropdecma Duichon surarodec sakau fiima yu koböcmaho wömai kiap ihorocno tongidang.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Yu wömai Yesuhon fatmata ogepma ibaruya kandoc onguna owi amna fandadidang. Kandoc fandat inuya feno auhon kombic kombicno dou obukongidang. Toroc wontucmuno wo wömai yui komanang matongidang. Muno, yui ‘owi amnahon mönengno fogitna’ yongo wömai tongidang. Worocha wömai gocho toroc kiap ihorocno yang banairocha. Gocho yuhon dugo foc tia öpgon itnung.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Osuc Krit nanohon kombic kombic amna auho inoha kombingmuna ingoroc yogoc, ‘Krit nano yu imanang matagon yongidang. Yui bot dunggit simbang wömuno ingingo sinom. Yui nacno yamuchagon kombingmuya koroc koroc yongo ididang.’
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Oro mata wo yogocma woi boinno sinom. Worocha tongga gocho yuhon imanang mata tohongga mata okene orongi sinom inongo inong tobiiruc. Ihoroc tiai wömai yu kombing tobic tobichon foro tuctugo kombiup.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Tuctugo kombiantanganu wömai woroc, yui Yuda nanohon bem fatha onggim wönggon masining. O ihorocgon yui fatmata ogepmahon ayamphon gendic wönggon masumbotning.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Boinno sinom, owi amna Kopotorocho yangamin eran idangma yu wömai nacnohu o yamuchu o manomano auhahu gendicno muno ididang. Tuna Kopotorocho yuhon irotno tun guc maantac.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Dugoho wömai ingoroc yongidang: ‘Non Kopotorochon amna idamon yö’ mahong yuhon toroc kiapmo wömai ingoroc nindangitac: Yui urop Kopotoroc me imogung. Amna torop ihorocno wömai möcmögo simbang idang. O yui fatmata ogepma guman guman amna idang. Tongo yu ogep yapmu ogepma au matongidang.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.