Romanos 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro oröc ori, son nongoruhon foro kombingbödeang. Tongo son mata kanontatma ngo tuctugo kombiantang. Wömai ingoroc: Amna au wec idina wömai yu nongoruho unenne itongitac mahong yu omong fauna wömai nongoruho yu wönggon sogit akep matic.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nocho worochon tepmo ingoroc kantiwa: Owi amna yu oimna tongidamoroc. Tunya nongoruho oimna tong akep tongitac. Tuna opnoho omunai wömai owi wo orung entac, oimnahon nongoruho yu wönggon akep matic.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Wohong opnoho abe wec idina owiho amna auot entacanu wömai woroc, owi wo yu göra kiapdec itac. Wohong opno omentacanu wömai nongoruho owi wo sogito akep matic. Muno, yu ogep amna au tong singga göra kiap matic.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Oro oröcnai, kiap worochon torocgon wömai sonu ihorocgon Duichon godip föbodec ding fingga ombung. Tongo nongoruho son wönggon akep matic. Muno, sonu amna auhon toropni idang. Amna ngo wömai Kopotorocho omocdecma tun wekogoc. Tuna nonu yuot ding fingga itongmanaina itonggong noniho Kopotorochon kiap boinno ogepma dongyana öngkupnahing.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Osuc wömai irot osucnoho non ningtorengidoc. Tuna nongoruho godip nonihon ibibo wömuno tun fadauna nonu woroc tanmanaina omoc koing aana fedoc.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Wohong önga wömai nonu Duicot omong fadomonmaha tongga nonu manomano osucnoho non sogit akep togocma woroc dongyana fauya Kopotorocho non nongoruhon yidec asan nimuna orung idamon. Tongo nonu yaruhon kiap wegodec Kopotorochon youp tongidamon. Nongoru irim toctocyi itacma worochon unenne wönggon maitongonin.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Worochai oro, non yaö mata yonam? Nongoruho ibibo wömuno noni tun macfingitacmaha tongga nongoru ino wömuno itacha? Woi muno sinom. Nongoruho wömunohon foro tun eran öngkuuna noc wömuno kombing tuctuc tongitat. Ihoroc maidinai wömai nocu wömunohon foro tingtingno sinom kombiam? Woi makombit! Nongoruho ingoroc yac: Goc amna auhon manomanoha yang irup öirocha. Oro, nongoruho mata ihoroc mayunahai wömai nocu yang irup öcöc kiap woi yapmu wömuno, ihoroc makombiam.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Nongo-ruhon uyapdec wömai wontucmunoho nochon irodin yang irup öcöc kiap ihono ihono tun fadang öngitac. Nongoruho mainahai wömai wontucmunohon uyapno main. Tongo yu gesöno muno in.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Osuc wömai nonu Kopotorochon nongoru makombii itongidomon. Wohong mit nongoruho engmuna wömuno tun wekuna non omong fadomon.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Kopotorocho ‘owi amna itonggong sogiarut’ yongo nongoru nimogoc. Wohong nongoruho engmuna itonggong noni matun öngkung nimogoc. Muno, nongoruha tongga nonu omong fadidamon.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Wömai yaha, wontucmunoho non nongoruhon uyapdec tonguc neuna nonu nongoru yembotnaya nongoruho non nihuna omong fadidamon.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Worocha non ingoroc kombina: Nongoru orin gendic mata Kopotorocho nimogocma woi ambarac kunkun orin nongnongo orin ogepma sinom idang.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Worochoi tingting oro? Nongoruho ogepma itacanu wömai worocho foro tingtinga niuna omong fadidamon? Oro mata worochon urago wömai ingoroc: Nongoru woi ogepmahong wontucmunoho nongoru ogepmadec anmun uuna non niuna ombomon. Kiap ihorocnoha tongga owi amnaho wontucmunohon foro tuctugo kombiup. Nongoruha tongga wontucmunohon foro moinno sinom worocho eran öngkuuna angtuctuc tamon.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Boinno sinom, nongoru wömai Kopotorocho nimogoc. Wohong nonu amna singo, worocha tongga Kopotorochon nongoru tantanthon gesöho nondec maec. Muno, nonu wontucmunohon youp wabkarac idamon.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Worocha tongga wontucmunoho non sogit akep tuna noni sing irot kombic kombic ogepma noni wo tantantha tana matuna wontucmuno tongidamon. O yapmu au nontho kombinaya wömuno iditacma, worocgon wömai tongidamon.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 O nonu ingo kombing-gahai, kiap non tongidamonma woi wömuno yo, ihoroc kombianta-monanu wömai kiap worocho ingoroc nindahac: Nonu urop kombi-amon, Kopotorochon nongoru woi ogepma sinom.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Worochai oro, wontucmuno wömai non noni sing matongidamon, muno wontucmunoho irot nonin iditacma worochogon wontucmuno tun fadauna tongitac.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nonu tuctugo sinom kombiamon, yapmu ogepma tungu auho irot nonin maec. Oro nocho ngo irot osucno worocha yat. Wömai yaha, non toroc kiap ogepma toctocha toup kombiamon mahong woroc toctochon gesö noni maec.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tongo toroc kiap ogepma non toctocha kombiamonma wo wömai nonu matongidamon. Muno, toroc kiap wontucmuno non toctocha makombimon, worocgon wömai nonu tongidamon.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Oro, non toroc kiap nontho kombinaya wömuno itacma worocgon tongidamonanu wömai woroc, non noni sing wömai matongidamon. Muno, wontucmunoho irot nonin itacma, worocho wömai tongitac.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Worochai oro, nontho anaya toroc kiap ingorocnoho itonggong noni yangtorengitac: Non toroc kiap ogepma toctocha kombiamon mahong urop wömunoho engmuna woroc tong ibaruna wömuno iditac.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nonthon irot kombic kombic noniho wömai Kopotorochon nongoruha toup sinom kombingidamon.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Wohong godip föbnonidec wömai nongoru auho youpno tongga idina angidamon. Worocho wömai nongoru ogepma kombic kombic nonidec itacma worocot emoc tongidamoroc. Tongo nongoru godip föbdec itacma worocho non yidec feuna orung maemon.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Kou sinom, nonu amna uroci yo, numa sinompho non tongfat neuna omomphon godip föp ngo imana fahun?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Boinno, Moröma noni Yesu Duic yuhon oburodec wömai Kopotorocho non tongfat neantac. Worocha tongga nonu yuha ecec moröma sinom inona.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.