Romanos 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro oröc ori, son nongoruhon foro kombingbödeang. Tongo son mata kanontatma ngo tuctugo kombiantang. Wömai ingoroc: Amna au wec idina wömai yu nongoruho unenne itongitac mahong yu omong fauna wömai nongoruho yu wönggon sogit akep matic.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nocho worochon tepmo ingoroc kantiwa: Owi amna yu oimna tongidamoroc. Tunya nongoruho oimna tong akep tongitac. Tuna opnoho omunai wömai owi wo orung entac, oimnahon nongoruho yu wönggon akep matic.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Wohong opnoho abe wec idina owiho amna auot entacanu wömai woroc, owi wo yu göra kiapdec itac. Wohong opno omentacanu wömai nongoruho owi wo sogito akep matic. Muno, yu ogep amna au tong singga göra kiap matic.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Oro oröcnai, kiap worochon torocgon wömai sonu ihorocgon Duichon godip föbodec ding fingga ombung. Tongo nongoruho son wönggon akep matic. Muno, sonu amna auhon toropni idang. Amna ngo wömai Kopotorocho omocdecma tun wekogoc. Tuna nonu yuot ding fingga itongmanaina itonggong noniho Kopotorochon kiap boinno ogepma dongyana öngkupnahing.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Osuc wömai irot osucnoho non ningtorengidoc. Tuna nongoruho godip nonihon ibibo wömuno tun fadauna nonu woroc tanmanaina omoc koing aana fedoc.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Wohong önga wömai nonu Duicot omong fadomonmaha tongga nonu manomano osucnoho non sogit akep togocma woroc dongyana fauya Kopotorocho non nongoruhon yidec asan nimuna orung idamon. Tongo nonu yaruhon kiap wegodec Kopotorochon youp tongidamon. Nongoru irim toctocyi itacma worochon unenne wönggon maitongonin.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Worochai oro, non yaö mata yonam? Nongoruho ibibo wömuno noni tun macfingitacmaha tongga nongoru ino wömuno itacha? Woi muno sinom. Nongoruho wömunohon foro tun eran öngkuuna noc wömuno kombing tuctuc tongitat. Ihoroc maidinai wömai nocu wömunohon foro tingtingno sinom kombiam? Woi makombit! Nongoruho ingoroc yac: Goc amna auhon manomanoha yang irup öirocha. Oro, nongoruho mata ihoroc mayunahai wömai nocu yang irup öcöc kiap woi yapmu wömuno, ihoroc makombiam.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nongo-ruhon uyapdec wömai wontucmunoho nochon irodin yang irup öcöc kiap ihono ihono tun fadang öngitac. Nongoruho mainahai wömai wontucmunohon uyapno main. Tongo yu gesöno muno in.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Osuc wömai nonu Kopotorochon nongoru makombii itongidomon. Wohong mit nongoruho engmuna wömuno tun wekuna non omong fadomon.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Kopotorocho ‘owi amna itonggong sogiarut’ yongo nongoru nimogoc. Wohong nongoruho engmuna itonggong noni matun öngkung nimogoc. Muno, nongoruha tongga nonu omong fadidamon.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Wömai yaha, wontucmunoho non nongoruhon uyapdec tonguc neuna nonu nongoru yembotnaya nongoruho non nihuna omong fadidamon.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Worocha non ingoroc kombina: Nongoru orin gendic mata Kopotorocho nimogocma woi ambarac kunkun orin nongnongo orin ogepma sinom idang.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Worochoi tingting oro? Nongoruho ogepma itacanu wömai worocho foro tingtinga niuna omong fadidamon? Oro mata worochon urago wömai ingoroc: Nongoru woi ogepmahong wontucmunoho nongoru ogepmadec anmun uuna non niuna ombomon. Kiap ihorocnoha tongga owi amnaho wontucmunohon foro tuctugo kombiup. Nongoruha tongga wontucmunohon foro moinno sinom worocho eran öngkuuna angtuctuc tamon.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Boinno sinom, nongoru wömai Kopotorocho nimogoc. Wohong nonu amna singo, worocha tongga Kopotorochon nongoru tantanthon gesöho nondec maec. Muno, nonu wontucmunohon youp wabkarac idamon.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Worocha tongga wontucmunoho non sogit akep tuna noni sing irot kombic kombic ogepma noni wo tantantha tana matuna wontucmuno tongidamon. O yapmu au nontho kombinaya wömuno iditacma, worocgon wömai tongidamon.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 O nonu ingo kombing-gahai, kiap non tongidamonma woi wömuno yo, ihoroc kombianta-monanu wömai kiap worocho ingoroc nindahac: Nonu urop kombi-amon, Kopotorochon nongoru woi ogepma sinom.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Worochai oro, wontucmuno wömai non noni sing matongidamon, muno wontucmunoho irot nonin iditacma worochogon wontucmuno tun fadauna tongitac.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nonu tuctugo sinom kombiamon, yapmu ogepma tungu auho irot nonin maec. Oro nocho ngo irot osucno worocha yat. Wömai yaha, non toroc kiap ogepma toctocha toup kombiamon mahong woroc toctochon gesö noni maec.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Tongo toroc kiap ogepma non toctocha kombiamonma wo wömai nonu matongidamon. Muno, toroc kiap wontucmuno non toctocha makombimon, worocgon wömai nonu tongidamon.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Oro, non toroc kiap nontho kombinaya wömuno itacma worocgon tongidamonanu wömai woroc, non noni sing wömai matongidamon. Muno, wontucmunoho irot nonin itacma, worocho wömai tongitac.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Worochai oro, nontho anaya toroc kiap ingorocnoho itonggong noni yangtorengitac: Non toroc kiap ogepma toctocha kombiamon mahong urop wömunoho engmuna woroc tong ibaruna wömuno iditac.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nonthon irot kombic kombic noniho wömai Kopotorochon nongoruha toup sinom kombingidamon.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Wohong godip föbnonidec wömai nongoru auho youpno tongga idina angidamon. Worocho wömai nongoru ogepma kombic kombic nonidec itacma worocot emoc tongidamoroc. Tongo nongoru godip föbdec itacma worocho non yidec feuna orung maemon.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kou sinom, nonu amna uroci yo, numa sinompho non tongfat neuna omomphon godip föp ngo imana fahun?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Boinno, Moröma noni Yesu Duic yuhon oburodec wömai Kopotorocho non tongfat neantac. Worocha tongga nonu yuha ecec moröma sinom inona.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.