Romanos 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oröc ori, noc ‘Kopotorocho Israel nano inoin fat fogihun’ yongo toup sinom kombihat. Worocha tongga noc Kopotorocha dönac orongi inongitat.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Noc Israel nanohon foro kombicno sinom tatmaha ingoroc yong tangtang yowa: Yu ‘Kopotorochon youp tona’ yongo youp moröma sinom tongga irotno aranggum öhac mahong Kopotorochon irot sinom wömai yu makombingidang.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kopotorocho yu nongnongo idithon uyap indac indacha kombigoc mahong Israel nano yu uyap worocha kombiuya sahano idoc. Worocha tongga yu inoin gesödec ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itnahamon’ yongo inoin kombic kombicgon tando tongidung. Tongo Kopotorochon nongnongo idit kiapu yudec maec.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Duic yu nongoru angit sinom sindanbödengga nongoruhon uyap tun bödegoc. Worocha tongga owi amna yuha kombing tobing imongidangma yui ambarac Kopotorocho yangamin nongnongo itbödeang.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Oro Möseho nongoruhon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo öngkup önkupha yong tuctuc mata ingoroc sigoc:
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Wohong kombing tobic tobichon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo idit kiapha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 O son ingo yoninga: Amna auho omong fatfatyihon sae omoce ohongmuna Duic kumkumonma nonot ambehecgon yangat tuun yo.” (Lo 30:12, 13)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Muno sinom, kombing tobic tobic owi amna yui ingoroc kombingidang:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Goc au ‘Yesu yu Moröma noni itac’ ihoroc yong tangtang yontarocanu o goc irodaho ‘Kopotorocho Yesu kumkumonma tun wekogoc’ ihoroc kombing tobiantarocanu, wömai Kopotorocho goc sogiuna batip entaroc.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Wömai yaha, non irot noniho kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non nongnongo owi amna ninongitac. O duc noniho fatmata ogepma yong tangtang yongidamonmaha tongga Kopotorocho non fogiuna batip idamon.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kopotorochon bapiyaho yac:
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mata wo woi owi amna ambaracha yac. Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yui ambarac kiap tungugon, o Morömo Kopotoroc yu tunguho ambarac yangtorengitac. Tuna owi amna ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yudec wömai Kopotorocho guram moröma sing imongitac.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Woi Kopotorochon bapiyaho yacma ingoroc:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Worochoi oro, owi amna Morömaha makombing tobing imongidangma yuho wömai tingtingno ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac inup? O yu fatmata ogepmano makombiinganu wömai yuho tingtingno yuha kombing tobing imup? O amna auho fatmata ogepma inong tangtang maticma wömai yu tingtingno sinom woroc kombiup?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 O ihorocgon suraroho fatmata ogepma fandat fandat amna mainong muuyai wömai bumbumyi nanoho fatmata ogepma tingtingno sinom kombiup? Woi yu makombining. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac:
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Wohong Israel nano ambaracho fatmata ogepma masogidung. Muno, Aisaia yu worocha Moröma kou mata ingoroc inogoc:
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Worochai oro, nonu ingoroc kombiamon: Owi amna fatmata ogepma kombiantanganu wömai yu Yesuha kombing tobing imontang. O fatmata ogepmahon foro woi Duichon duc matano.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Oro, Israel nano yui fatmata ogepma makombingidunghu nuhun? Muno, yu woi kombingbödegung. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 O noc wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yuho fatmatahon foro tuctugo makombigunghu nuhun? Muno, yui kombigungmai, Möseho Israel nanoha mata irim togocma woroc kombiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 O Aisaia yu ihorocgon Kopotorochon matano orongi ingoroc yogoc:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 O Aisaiaho Israel nanoha kombingmuna mata ingoroc yogoc:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.