Romanos 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oröc ori, noc ‘Kopotorocho Israel nano inoin fat fogihun’ yongo toup sinom kombihat. Worocha tongga noc Kopotorocha dönac orongi inongitat.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Noc Israel nanohon foro kombicno sinom tatmaha ingoroc yong tangtang yowa: Yu ‘Kopotorochon youp tona’ yongo youp moröma sinom tongga irotno aranggum öhac mahong Kopotorochon irot sinom wömai yu makombingidang.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kopotorocho yu nongnongo idithon uyap indac indacha kombigoc mahong Israel nano yu uyap worocha kombiuya sahano idoc. Worocha tongga yu inoin gesödec ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itnahamon’ yongo inoin kombic kombicgon tando tongidung. Tongo Kopotorochon nongnongo idit kiapu yudec maec.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Duic yu nongoru angit sinom sindanbödengga nongoruhon uyap tun bödegoc. Worocha tongga owi amna yuha kombing tobing imongidangma yui ambarac Kopotorocho yangamin nongnongo itbödeang.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Oro Möseho nongoruhon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo öngkup önkupha yong tuctuc mata ingoroc sigoc:
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Wohong kombing tobic tobichon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo idit kiapha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 O son ingo yoninga: Amna auho omong fatfatyihon sae omoce ohongmuna Duic kumkumonma nonot ambehecgon yangat tuun yo.” (Lo 30:12, 13)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Muno sinom, kombing tobic tobic owi amna yui ingoroc kombingidang:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Goc au ‘Yesu yu Moröma noni itac’ ihoroc yong tangtang yontarocanu o goc irodaho ‘Kopotorocho Yesu kumkumonma tun wekogoc’ ihoroc kombing tobiantarocanu, wömai Kopotorocho goc sogiuna batip entaroc.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Wömai yaha, non irot noniho kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non nongnongo owi amna ninongitac. O duc noniho fatmata ogepma yong tangtang yongidamonmaha tongga Kopotorocho non fogiuna batip idamon.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kopotorochon bapiyaho yac:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Mata wo woi owi amna ambaracha yac. Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yui ambarac kiap tungugon, o Morömo Kopotoroc yu tunguho ambarac yangtorengitac. Tuna owi amna ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yudec wömai Kopotorocho guram moröma sing imongitac.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Woi Kopotorochon bapiyaho yacma ingoroc:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Worochoi oro, owi amna Morömaha makombing tobing imongidangma yuho wömai tingtingno ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac inup? O yu fatmata ogepmano makombiinganu wömai yuho tingtingno yuha kombing tobing imup? O amna auho fatmata ogepma inong tangtang maticma wömai yu tingtingno sinom woroc kombiup?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 O ihorocgon suraroho fatmata ogepma fandat fandat amna mainong muuyai wömai bumbumyi nanoho fatmata ogepma tingtingno sinom kombiup? Woi yu makombining. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Wohong Israel nano ambaracho fatmata ogepma masogidung. Muno, Aisaia yu worocha Moröma kou mata ingoroc inogoc:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Worochai oro, nonu ingoroc kombiamon: Owi amna fatmata ogepma kombiantanganu wömai yu Yesuha kombing tobing imontang. O fatmata ogepmahon foro woi Duichon duc matano.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Oro, Israel nano yui fatmata ogepma makombingidunghu nuhun? Muno, yu woi kombingbödegung. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 O noc wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yuho fatmatahon foro tuctugo makombigunghu nuhun? Muno, yui kombigungmai, Möseho Israel nanoha mata irim togocma woroc kombiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 O Aisaia yu ihorocgon Kopotorochon matano orongi ingoroc yogoc:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 O Aisaiaho Israel nanoha kombingmuna mata ingoroc yogoc:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.