Marcos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro oipmonu Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögoc. Öngga agocmai amna au oburo omong fatfatyi yu wocin idoc.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tuna amna au yu Yesu mataho firing tantantha uyap dabigung. Yu ‘Yesu Sabat bongonodec amna wo tun orokontachu’ yongo igo dan togung.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ihoroc tongga idiya Yesuho amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc suraroho yangamin idongga iti.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ihoroc inuna idonguna Yesuho amna igo dan togungma inogoc, “Nongoruho tingting yac, non ogep Sabat bongonodec youp ogepma tontamontha woha youp wontucmuno tontamonthu? O ihorocgon non ogep Sabat bongonodec nucnoni tong ogep tong imontamontha woha non muyu yu dopnaya omaruthu nuhun?” Yesuho mata ihoroc inuna amna worocho mata mayi onggom songga idung.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ihoroc idiya Yesu yu foring yangmuna kombigocmai yuhon irotno sop simbang foctogoc. Worocha tongga yu ec imuna amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc obura tong nongnong toi!” Ihoroc inuna amna wo oburo tong nongnong tuna oburoho orokongdup togoc.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tuna Farisi wo angga böc imu fauna king Heröthon toropniot suran tongga ‘Yesu yaö uyapdec wotnahamon’ yongo yong torop sigung.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesuot youp amnaniot yu ‘nonigon itna’ yongo böcsa wo imu fauna yamuc öngkoring tero onggung mahong Galili owi amna koböcmaho yu yan fonggung.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yan fonggungma woi owi amna Yudia gurocinmahu o Yerusalem taundecmahu o Idumia gurocinmahu o owi amna guroc Yodan yamuc ökenne idocmahu o taun Tair orin Saidon worochon owi amna yu ambarac Yesuhon fatno moröma kombingga yuot ebung.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ihoroc tuya yangga Yesuho youp amnani inogoc, “Owi amna nucno köreun köreun toup sinom tuya nochon bego angit maec. Worocha son girang obugu au tong arangarang tuya nocho wocin öantat,” ihoroc inogoc.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Yu owi amna koböcma sinom doun orokogungmaha owi amna obukocni yu ‘Yesu wotmöngga orokona’ yongo nucno köreun köreun toup sinom togung.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 O ihorocgon owi amna dogu boyömoni yu Yesu angga goruc yemoc tong imongo mamboc morö tongga yogung, “Yaiöö, Yesu goc Kopotorochon Manano.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ihoroc yuya Yesuho ‘yu nochon foro yong fandat tongoninga’ yongo ‘muno’ orongi sinom inogoc.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Oro, Yesu yu sa urongodec öngmuna amna soworengga ino kombigocma yu inong yuna ebung.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ehuya yu amna 12 ihoroc youpha soworengga aposel ma imogoc. Yesu yu ‘amna wo nocot kondonggon itongonahamon’ yongo o ihorocgon ‘nocho yu fiaya ongmuya fatmata ogepma owi amnadec yong silip tong imong tongonung’ yongo amna torop wo soworegoc.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Soworengga yu dogu boyömo dong yanyanthon gesö sing imogoc.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Oro amna 12 soworegocma yuhon ma torop wömai ingoroc: Saimon, yuhon mano auma wömai yu Pita ihoroc mambodoc.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 O Sebedihon mananin yai Jems orin Jön. Yuhon mano au wömai yu Boanesis ihoroc mambodoc. Ma worochon foro woi undiphon mananin.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 O amna au idungma manoi, Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, o Alfiushon manano Jems, o ihorocgon Tadius, o Saimon yui Selothon toropdecma.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 O Yudas Iskariot, yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc. Amna torop wo wömai Yesuho ‘nochon youp amnanai idarut’ yongo soworegoc.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Oro, Yesu yu bucin öngga youp amnaniot nacno nocnocha kombigoc mahong owi amna koböcmaho engmuya böc foc tongdup tongga nacno nocnochon bego au maidoc.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ihoroc tuya Yesuhon nip orugiho fat wo kombingga yogung, “Yesu yu bumbum yongga tac yo.” Ihoroc yongga yu ‘Yesu böcnon yangat tongona’ yongo ebung.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Tuna nongoru gendic fandat fandat amna au yu Yerusalem taundec engmuya Yesuha ingoroc yogung, “Dogu wontucmunohon morömo mano Belsebul yu amna ngorocdec idina dogu boyömo dong yanitac yo,” ihoroc yogung.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ihoroc yuya Yesu mata wo kombingga owi amna inuna ehuya mata tepmo au ingoroc inogoc, “Dogu kopot yu wömai dogu kopot nucni madong yanitac.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 O ihorocgon Kantri auho ficfuc tongga owi amna inohogon emoc tontanganu wömai kantri worocho obukontac.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 O ihorocgon böcsa au yu ficfuc tongga böc morömpho inoha emoc tontanganu wömai gesöno ohongga makoing sic.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 O worochon torocgon dogu kopotho inoin nucni ayam tontacanu wömai yu makoingsic, muno yuhon gesö bödeup.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kombiarut, amna au yu amna koingoho bucin öngmuna manomanono usem toctocno wömai maec. Osuc wömai yu böc morömphon orung oburo feto singga mit wömai yu ogep manomanono yongo usem fongontac.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotoroc yu owi amnahon wontucmuno ambarac younfat imangoc. O owi amnaho Kopotorocha yong saha yongidangma worochon turongo ambarac younfat imangoc.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Wohong amna au yu Kunkun Yaruhon youpha yong samborec yontacma yuhon turongono wömai Kopotorocho mit maimunfat imic. Muno sinom, turongo worocho wömai mabödec bödecno öngahontu o mithontu woi tohong singimuna idimangoc.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Oro Yesuho mata wo yogocma wömai nongoru gendic fandat fandat amnaho ‘dogu wontucmuno au yudec itac,’ ihoroc yongo yogungmaha yogoc.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Oro Yesu mata ihoroc yongga idina urop macni orugi böcsa woce engkubung. Engkungga böc amante ida ‘Yesu epun’ yongo mata siuya bucin ögoc.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Mata siuya owi amna bucin idungma yu Yesu inogung, “Macai, oröcai yu engmuya gocha yang.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai woi numari?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ihoroc yongmuna daroho owi amna yuot arenggumbec tongga idungma wo foring yangmuna yogoc, “Nochon macnai, oröcnai, woi woroc son ngo idangma.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Owi amna ambaracho Kopotorochon irot kombic kombic tanidangma yu wömai nochon oröcnai, natnai, macnai sinom idang.” Yesu yu ihoroc yogoc.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.