Marcos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro oipmonu Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögoc. Öngga agocmai amna au oburo omong fatfatyi yu wocin idoc.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tuna amna au yu Yesu mataho firing tantantha uyap dabigung. Yu ‘Yesu Sabat bongonodec amna wo tun orokontachu’ yongo igo dan togung.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ihoroc tongga idiya Yesuho amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc suraroho yangamin idongga iti.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ihoroc inuna idonguna Yesuho amna igo dan togungma inogoc, “Nongoruho tingting yac, non ogep Sabat bongonodec youp ogepma tontamontha woha youp wontucmuno tontamonthu? O ihorocgon non ogep Sabat bongonodec nucnoni tong ogep tong imontamontha woha non muyu yu dopnaya omaruthu nuhun?” Yesuho mata ihoroc inuna amna worocho mata mayi onggom songga idung.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ihoroc idiya Yesu yu foring yangmuna kombigocmai yuhon irotno sop simbang foctogoc. Worocha tongga yu ec imuna amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc obura tong nongnong toi!” Ihoroc inuna amna wo oburo tong nongnong tuna oburoho orokongdup togoc.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Tuna Farisi wo angga böc imu fauna king Heröthon toropniot suran tongga ‘Yesu yaö uyapdec wotnahamon’ yongo yong torop sigung.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesuot youp amnaniot yu ‘nonigon itna’ yongo böcsa wo imu fauna yamuc öngkoring tero onggung mahong Galili owi amna koböcmaho yu yan fonggung.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Yan fonggungma woi owi amna Yudia gurocinmahu o Yerusalem taundecmahu o Idumia gurocinmahu o owi amna guroc Yodan yamuc ökenne idocmahu o taun Tair orin Saidon worochon owi amna yu ambarac Yesuhon fatno moröma kombingga yuot ebung.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ihoroc tuya yangga Yesuho youp amnani inogoc, “Owi amna nucno köreun köreun toup sinom tuya nochon bego angit maec. Worocha son girang obugu au tong arangarang tuya nocho wocin öantat,” ihoroc inogoc.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yu owi amna koböcma sinom doun orokogungmaha owi amna obukocni yu ‘Yesu wotmöngga orokona’ yongo nucno köreun köreun toup sinom togung.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 O ihorocgon owi amna dogu boyömoni yu Yesu angga goruc yemoc tong imongo mamboc morö tongga yogung, “Yaiöö, Yesu goc Kopotorochon Manano.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ihoroc yuya Yesuho ‘yu nochon foro yong fandat tongoninga’ yongo ‘muno’ orongi sinom inogoc.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Oro, Yesu yu sa urongodec öngmuna amna soworengga ino kombigocma yu inong yuna ebung.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ehuya yu amna 12 ihoroc youpha soworengga aposel ma imogoc. Yesu yu ‘amna wo nocot kondonggon itongonahamon’ yongo o ihorocgon ‘nocho yu fiaya ongmuya fatmata ogepma owi amnadec yong silip tong imong tongonung’ yongo amna torop wo soworegoc.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Soworengga yu dogu boyömo dong yanyanthon gesö sing imogoc.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Oro amna 12 soworegocma yuhon ma torop wömai ingoroc: Saimon, yuhon mano auma wömai yu Pita ihoroc mambodoc.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 O Sebedihon mananin yai Jems orin Jön. Yuhon mano au wömai yu Boanesis ihoroc mambodoc. Ma worochon foro woi undiphon mananin.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 O amna au idungma manoi, Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, o Alfiushon manano Jems, o ihorocgon Tadius, o Saimon yui Selothon toropdecma.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 O Yudas Iskariot, yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc. Amna torop wo wömai Yesuho ‘nochon youp amnanai idarut’ yongo soworegoc.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Oro, Yesu yu bucin öngga youp amnaniot nacno nocnocha kombigoc mahong owi amna koböcmaho engmuya böc foc tongdup tongga nacno nocnochon bego au maidoc.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ihoroc tuya Yesuhon nip orugiho fat wo kombingga yogung, “Yesu yu bumbum yongga tac yo.” Ihoroc yongga yu ‘Yesu böcnon yangat tongona’ yongo ebung.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Tuna nongoru gendic fandat fandat amna au yu Yerusalem taundec engmuya Yesuha ingoroc yogung, “Dogu wontucmunohon morömo mano Belsebul yu amna ngorocdec idina dogu boyömo dong yanitac yo,” ihoroc yogung.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ihoroc yuya Yesu mata wo kombingga owi amna inuna ehuya mata tepmo au ingoroc inogoc, “Dogu kopot yu wömai dogu kopot nucni madong yanitac.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 O ihorocgon Kantri auho ficfuc tongga owi amna inohogon emoc tontanganu wömai kantri worocho obukontac.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 O ihorocgon böcsa au yu ficfuc tongga böc morömpho inoha emoc tontanganu wömai gesöno ohongga makoing sic.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 O worochon torocgon dogu kopotho inoin nucni ayam tontacanu wömai yu makoingsic, muno yuhon gesö bödeup.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Kombiarut, amna au yu amna koingoho bucin öngmuna manomanono usem toctocno wömai maec. Osuc wömai yu böc morömphon orung oburo feto singga mit wömai yu ogep manomanono yongo usem fongontac.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotoroc yu owi amnahon wontucmuno ambarac younfat imangoc. O owi amnaho Kopotorocha yong saha yongidangma worochon turongo ambarac younfat imangoc.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Wohong amna au yu Kunkun Yaruhon youpha yong samborec yontacma yuhon turongono wömai Kopotorocho mit maimunfat imic. Muno sinom, turongo worocho wömai mabödec bödecno öngahontu o mithontu woi tohong singimuna idimangoc.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Oro Yesuho mata wo yogocma wömai nongoru gendic fandat fandat amnaho ‘dogu wontucmuno au yudec itac,’ ihoroc yongo yogungmaha yogoc.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Oro Yesu mata ihoroc yongga idina urop macni orugi böcsa woce engkubung. Engkungga böc amante ida ‘Yesu epun’ yongo mata siuya bucin ögoc.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mata siuya owi amna bucin idungma yu Yesu inogung, “Macai, oröcai yu engmuya gocha yang.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai woi numari?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ihoroc yongmuna daroho owi amna yuot arenggumbec tongga idungma wo foring yangmuna yogoc, “Nochon macnai, oröcnai, woi woroc son ngo idangma.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Owi amna ambaracho Kopotorochon irot kombic kombic tanidangma yu wömai nochon oröcnai, natnai, macnai sinom idang.” Yesu yu ihoroc yogoc.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.